Myvideo

Guest

Login

Live Buck-Tick - CHECK-UP rus

Uploaded By: Myvideo
598 views
0
0 votes
0

Название переводится как «проверка». Обычно его используют как «медицинский осмотр», но тут, понятное дело, всё глубже – если очень хочется иметь русскоязычный аналог (а мне лично всегда хочется), то сюда идеально подойдет наше разговорное «проверка на вшивость». (почему Имаи иногда закручивает англоязычные выражения на уровне носителя, а иногда даже предлог или окончание не может поставить… он особенный, не иначе… это сводит меня с ума… поймите и простите переводчика и просто читайте дальше;)) Есть у меня подозрение, что NO LIFE. NO PRIDE призвано вызвать ассоциации с выражением no pain, no gain – или, как минимум, построено по такой же схеме. В значении «нет жизни без гордости»? Или может «забудь о жизни, забудь о гордости – сбегай»? Кстати, BREAK OUT может обозначать и побег (трусливый и позорный), и освобождение, когда человек вырывается на свободу во всех смыслах этого слова. P.S. То ли Сакураи перепутал слова в живом исполнении (с ним такое периодически случается), ли то для концерта группа поменяла текст (и это тоже не редкость). В пользу первой версии говорит то, что на Day in Question 2006 текст звучал точно так же, как и в студийной записи. И вообще, концерт 2000-го года One Life One Death Cut Up очень косячный. Знаю, его многие фанаты очень любят (я не исключение), тем более что ждать его пришлось так долго, но мне лично очень жаль, что приходится делать субтитры именно на эти видео, но выбора-то особо и нет: прочие концерты, как правило, плохого качества и нестандартного разрешения – что уже проблема (я как-то писала, что видеоредакторы, пришивающие субтитры, такое очень не любят). Если доживем с вами до выступления с Flame, где Сакураи вообще себя не слышал и ему пришлось просто опустить микрофон и пытаться вслушаться в свой голос на фоне, а потом подпеть последние строчки, то вы наверняка разделите мою боль. Можете считать меня злым фанатом сколько угодно, но всё равно, согласитесь, – это не то, как хочется услышать любимые песни в концертной записи. Учитывая всё вышесказанное, я оставила перевод со студийной версии, просто выделив ту строчку, которую считаю перепутанной, курсивом. Обычно я поступаю с точностью до наоборот, подбивая текст под лайв, но выше уже описала, почему тут решила изменить привычный метод. (А еще я уже начинаю чувствовать себя мазохистом, кайфующим при каждом очередном англопассаже Имаи. В этот раз у нас heavy game) Переводчица на английский Cayce () оставила примечание: «Хотя я и перевела оба слова как «гордость», на самом деле Имаи используется разные слова, когда говорит о гордости короля и гордости солдата. Упоминая короля, он употребляет hokori, японское слово, обозначающее гордость, но в случае с солдатом говорит puraido, что является японизированным английским словом pride. Я не совсем уверена, почему он его использовал; возможно, так как японцы заимствуют английские слова, чтобы казаться круче, Имаи подразумевает, что солдат более современный, а король – старомодный».

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later