Начну сразу же с недовольства: ну почему в русском название события\картины да Винчи звучит так высокопарно – «Та́йная ве́черя», а на английском и японском там использованы слова, обозначающие «последний ужин». Мне лично вообще пофигу, если честно, но это ломает всю игру слов в песне! Точнее, как – игра слов обычно же состоит в том (у Сакурая, по крайней мере), чтобы дать там многозначное слово и играть с ним в разных контекстах. А на русском ВСЁ ломается, то есть, поиграться нам не дадут( В оригинале мы должны были отождествлять «последний ужин» именно с последним приемом пищи перед смертью (возможно, даже шире – просто отрываемся напоследок, пока не умрем; как видите, даже спустя годы после memento mori подобная тематика находит отражение в песнях группы), чувствуя при этом легкий религиозный подтон. А на русском мы в лоб сталкиваемся с очевидной библейской отсылкой( Ну а в переводе у меня в первой строчке – «Тайная вечеря», а во второй – «Пируя напоследок» :( Роняя скупую переводческую слезу, просто прошу вас держать в голове, что «тайная вечеря»=«последний ужин» и взять это за основу во время прослушивания. Надеюсь, мое примечание вам в этом поможет) (Думаю, вы догадаетесь и без моих примечаний, что это за «крайне мутный тип» сидит у нас за столом 😄 И да, это не я так разговариваю, это попытка передать разговорный и грубоватый стиль выражения, где у нас помимо ヤバイ еще и 奴) Придется объяснять на пальцах, как мы должны были бы воспринять эту игру слов, будь бы японо- или англоязычными. В песне речь идет о хищнике – в самом широком понятии (смотрите примечание Cayce). И когда мы слышим про «последний ужин», то можно подумать, что это часть всей этой темы про «жить одним моментом» и развитие идеи «если такова судьба: жить, а после – умереть»… то пусть напоследок вволю попирую. А потом у нас в мозгу должно зашевелиться, что тот самый тип, который пирует, это… Иуда?? Напоминаю, что картина да Винчи отображает одноименное библейское событие – сцену последней трапезы Христа со своими учениками. После этот самый Иуда продал Иисуса за 30 сребреников. Примечание от Cayce: «Сакураи объяснял в нескольких интервью, что использовал слова “Внутренний хищник” (хищник здесь – птица), чтобы показать хищника в момент между смертью и перерождением. Хищник, в свою очередь, – символ жесткого подхода к жизни в духе «живи одним моментом». Как хищник с крыльями и зоркими глазами, эта птица очень четко все видит и убивает, чтобы выжить, живет одним моментом без страха смерти. Сакураи сказал, что взял на вооружение подход к жизни хищника, теперь, когда он стал старше и находится в большей гармонии с собой. Он сказал, что образ боевого самолета в Jonathan Jet-Coaster несет в себе такой же смысл, как и хищной птицы. Я знаю, что многие японские фаната думали, что это песня о пилоте-камикадзе, но основываясь на словах Сакураи, он не вкладывал такое значение, поскольку говорил жизни, а не самопожертвовании. Это песня о том, чтобы захватить власть, а не отдать ее». Источник: ://
Hide player controls
Hide resume playing