Интересное наблюдение по поводу перевода: 雨に歌えば, которое можно было бы перевести как «когда поешь под дождем» также является японский вариантом перевода классического мюзикла «Поющие под дождем». Конечно, тут такой перевод вообще ни к селу ни к городу, но вот нам с вами кусочек образовательного контента) Вообще, ば – это обычно показатель условного наклонения, но я уже обчиталась стольким количеством информации… Оно могло означать и «когда», а-ля «когда поёшь под дождем» или «поя под дождем» бы тоже хорошо смотрелось – как в мюзикле\песне, но внезапно я увидела значение why don’t you...? (sentence final) – и всё как-то сразу встало на места в моей голове. Особенно учитывая комментарий Сакурая, перевели который здесь: «Я был бы счастлив, если слушатель стал персонажем в этом мире [песни]». И таким образом в переводе у нас «Не споёшь ли под дождём?..» действительно якобы зазывает нас в этот странный блёклый мир без радости… но где даже под дождем чувствуешь тепло (тоже цитата оттуда же). Я прочитала все имеющиеся переводы – я часто так делаю, чтобы убедиться, что это не я сошла с ума, а вариаций перевода одних и тех же слов действительно огромное количество – и все они такие разные) Как вы уже поняли, в японском я не эксперт (вообще нет), поэтому я вечно все перепроверяю и сама себе не доверяю. И иногда приходится как-то выкручиваться, т.к. японский для меня очень сложный( Вот например, мне было тяжело понять, 笑えないピエロ – это несмеющийся клоун или же несмешной. Поэтому тут у нас «клоун, которому неведом смех». И насчет «один, два, три» - мне лично кажется, что это не просто счет, а слезинки покатились – вот одна, за ней другая… К сожалению, на русском как-то не получилось сделать этот самый переход грамотно – только в одной строке, где два раза поется namida. Видео взято отсюда:
Hide player controls
Hide resume playing