Это рубрика «Заметки переводчика», в которой мы обсуждаем те или иные трудности, связанные с работой переводчика; рассказываем о самых распространенных ошибках в переводной литературе и не только; разбираем отдельные книги, раскрываем особенности иностранного языка и многое другое. Страйки, страйки, страйки. Вроде знакомый всем термин, не вызывающий сколь уж значительных волнений и переживаний. Да и с переводом вроде трудностей никаких возникать не должно. На чисто бытовом уровне все уже давно используют точную кальку этого заморского термина и, как говорится, не парятся. Но так ли уж всё просто на самом деле? В этом видео я рассказываю, как переводить выражения со словом strike. Ведь это может быть и страйк на YouTube, и strike-забастовка, и, конечно же, strike в бейсболе. Как переводчику на пальцах объяснить их смысл и верно донести исходную информацию уже на русском языке? Об этом мы и поговорим в третьей части нашей бейсбольной эпопеи на канале «Трудности перевода». Некоторые из аналогий в видео мо
Hide player controls
Hide resume playing