Интервью с переводчиком-синхронистом Романом Матвеевым (немецкий язык), который нашел себя не только в конференц-переводе, но и в немецкой фонетике, театре и многом другом. Помимо нюансов переводческой работы, мы расспросили Романа о том, как не терять форму, получать удовольствие от профессии и не останавливаться в поисках призвания. А еще читайте и не забывайте подписываться на наш Телеграм-канал 1:05 Молодежная оперная программа Большого театра 3:22 О важности правильной фонетики 5:34 Упражнения на артикуляцию немецкого языка 8:48 Когда хорошая фонетика помогает добиться успеха 11:35 О трудностях синхронного перевода с немецкого языка 15:09 О подготовке к мероприятиям 21:39 Слово заказчику 23:58 О плохом звуке 25:18 Докладчики с нестандартным произношением 29:20 Если оратор говорит очень быстро 31:33 Об учителях 37:40 О профессиональной многогранности 44:30 О переводе в режиме соло 46:10 О передаче микрофона в кабине 48:53 Как сделать первые шаги в профессии
Hide player controls
Hide resume playing