Myvideo

Guest

Login

Alizbar Native american flute / двойная индейская флейта любви

Uploaded By: Myvideo
1 view
0
0 votes
0

Почему «пимак» вовсе не «пимак» Итак, сейчас на территории всех русскоговорящих стран, когда речь заходит об индейской флейте, сразу всплывает слово «пимак». Мастера, изготавливающие флейты, музыканты, на них играющие и все, кто так или иначе сталкивался с этим инструментом, знают его именно под этим названием — «пимак». Но насколько это правильно? Любознательный человек, заинтересовавшийся индейской флейтой и, наверняка, узнавший о ней именно под названием «пимак», думаю, сразу заметит нестыковку между этим «русским» словом и теми названиями, под которыми эти флейты известны во всём остальном мире и, в первую очередь, на их родине, в США. По крайней мере, именно так произошло со мной около 12 лет назад. Впервые столкнувшись с этим инструментом, представленным мне именно как «пимак», я был очень впечатлён и сразу начал искать информацию о нём. И каково было моё удивление, когда, набрав в поисковике слово «пимак», я не нашёл ничего. Совершенно никакой информации. Лишь пара упоминаний. Ни истории, ни примеров игры, ни каких-либо обучающих материалов. И только чуть позже узнал, что дабы найти информацию об этом инструменте, необходимо искать «Native American flute». «Очень странно…» — подумал я, но, поначалу, не стал слишком уж обращать на это внимание, так как с головой погрузился в обучение игре, а вскоре и в изучение нюансов изготовления этих флейт. Постепенно углубляясь в тему, изучая англоязычные материалы, я, в определённый момент, понял, что ни разу, ни в какой из форм не встретил слово «пимак». В английском языке эти флейты называют Native American flutes, Plains flutes или Courting flutes. Есть и традиционные индейские названия, их много, они разные, но ничего похожего на «пимак» среди них нет: Лакота (Lakota): Šiyótȟaŋka Дакота (Dakota): ćotaŋke Шайенны (Cheyenne): tâhpeno Чиппева (Chippewa): bĭbĭ'gwûn Кайова (Kiowa): do'mba' Опата (Opata): bícusirina Унами (Unami): achipiquon Зуни (Zuni): Tchá-he-he-lon-ne, Shoh-k'on-ne Гровантры (Gros Ventre): bidda-kóhotse Хопи (Hopi): cakwalenya, Pá:kav’lena Читимача (Chitimacha): ha'hpkopig' Виннебаго (Winnebago): hiju'juk, tsal-eet-quash-to Блэкфут (Blackfoot): ikiázis Кроу (Crow): I'k'oce war'axue Арапахо (Arapaho): kakush Наскапи (Naskapi): ka-putatshigan Фокс (Fox): ku'ku'ki'ka''tci Мандан (Mandan): lh-wochka Мивок (Miwok): lula Омаха (Omaha): nisude, nicudetunga Осейдж (Osage): o-ba'-da-zhe Кайюга (Cayuga): odre'nod'a'kwa Кри (Cree): potacikan, Потаватоми (Potawatomi): pugwin Нез Персэ (Nez Percé): sepuunnes, tsa-puun-mas Онондага (Onondaga): so-wen-tuk'-wah Навахо (Navaho): Sogán Онейда (Oneida): tekaluloʔtá-lu Сенека (Seneca): ye-o-da-wus-toh Ни одно из аутентичных названий не стало единым и основным, поэтому во всех современных языках это практически всегда просто «индейская флейта» или «флейта североамериканских индейцев». И вот мы подошли, наконец, к главному вопросу — так что же это за «пимак» и откуда это слово взялось в русском языке? Начнём издалека. Примерно во второй половине XVIII в. у народов Папаго (Papago, Tohono O’odham) и Юма (Yuma, Kwtsaan) появляются первые двухкамерные свистковые флейты (до этого было много разновидностей лабиальных флейт и простых свистков): Это были флейты из тростника. Свистковый механизм формировался при участии пальца играющего, направляющего поток воздуха из первой камеры во вторую. Малое кол-во отверстий обуславливалось тем, что для их закрытия оставалась лишь одна свободная рука. Параллельно появляются усовершенствованные версии этих флейт, где направляющей для потока воздуха становится уже полоска ткани, бересты или кожи: Это всё ещё флейты с тремя отверстиями, изготавливаемые, в большинстве своём, из тростника. Они встречаются у народов Хопи (Hopi), Апачей (Apache), Уичита (Wichita) и (внимание!) Пима (Pima, Akimel O’odham). Наконец-то мы наткнулись на что-то похожее! Но не стоит торопиться с выводами. Это единственный возможный источник появления слова «пимак» в русском языке. И мостиком стали, вероятнее всего, люди, занимающиеся индейской реконструкцией. Из-за недостатка источников в «доинтернетные» времена или недостаточной глубины погружения в предмет изучения, или по каким-либо другим причинам в мире реконструкторов не редки случаи ошибок разной степени тяжести, которые могут надолго закрепиться, передаваясь из уст в уста. Думаю, здесь именно этот случай. И если это действительно так, то ошибка здесь получается тройная — во-первых, искажённое произношение, во-вторых, несоответствие названия разновидности флейт, ну и в-третьих, это всё же название народа, а не флейты. Исходя из вышесказанного, я считаю название «пимак» крайне некорректным, неуместным и, пожалуй даже, неуважительным. При этом, к сожалению, стоит признать, что, на данный момент, степень укоренения этого слова-паразита достигла того уровня, при котором удаление его если и возможно, то крайне проблематично. Каждый сам выбирает уровень ответственности. Дмитрий Букреев

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later