==Справка== Впервые текст песни упоминается в XII—XIV веках в Провансе. Ориентировочно в XV веке в Боне (Бургундия) появляется французский перевод, а к XIX веку песня распространяется по всей территории Центрального массива. Музыкальные критики неоднократно подмечали сатирический характер песни, где животные олицетворяют правящие классы и духовенство: волк — король, лиса — рыцарь, а заяц — духовник. Во втором куплете окситанской версии песни описывается тяжкая доля крестьянина, трудившегося целый год, но ничего не получившего и едва не напившегося с горя в таверне, а затем со злобой наблюдающего за пляской зверей. Время написания: ориентировочно XII-XIV века Исполнитель: Mont-Jòia Год исполнения: 1976 Автор русского текста: Иван Ежов ==Оригинальный текст== Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre Ai vist lo lop, lo rainard dançar Totei tres fasián lo torn de l’aubre Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre Totei tres fasián lo torn de l’aubre Fasián lo torn dau boisson folhat. Aquí trimam tota l’annada Per se ganhar quauquei sòus Rèn que dins una mesada Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre Nos i fotèm tot pel cuol Ai vist la lèbre, lo rainard, lo lop.
Hide player controls
Hide resume playing