Русский перевод текста: Сирарпи Енгибарян (Սիրարփի Ենգիբարյան): Армянская народная трудовая песня из Арцахского региона, в исполнении государственного ансамбля «Менк энк, мэр сарерэ», солист – Седа Цатрян. Обработка – Гургена Габриеляна. Читайте на армянском языке (հայերեն): Крестьянка готовится пахтать и зовет племянников, чтоб помогли ей вешать на потолок хноци – бочонок для пахтанья. То, что она является тетей ребят, ясно из фразы «Matagh ini tzez aqan» («Тетя жизнь отдаст за вас»): «aqa» на арцахском диалекте означает тетя – папина сестра. В следующей сцене хноци уже впущено в ход, и в припеве, по ритму раскачки, женщина ободряет себя словами о том, что, когда масло отделится от пахты, маслом она возвратит долг, а пахтой выкормит семью. В следующем куплете поется об ожидании весны: весной горы и долины покроются травой, и коровы будут пастись. Крестьянка беседует с детьми о тяжелой доле их семьи, о том, что средства к их существованию зависят от коровы, которую украли. Все семейство бедствует, у них много долгов и от пролитых ими слез образовалось целое море. Как быть бедному крестьянину, как жить? Заметим, что в трудовых песнях Арцаха часто упоминается о социальном положении крестьянина и о трудных жизненных условиях, меж тем как мелодии этих песен выражают совсем другое настроение — они ритмичные и веселые. Это противоречие объясняется тем, что мелодии трудовых песен в течении веков остаются неизменными, сохраняя свой исконный стиль и ритм, а тексты, наоборот, трансформируются в зависимости от исторических событии и перемен в быту. Текст этой песни отражает исторические реалии периода, когда за захват Арцаха стали воевать османская турция и шахский Иран. Единое армянское царство династии Багратуни прекратило свое существование в 1045 г., и отдельные армянские княжества не были в состоянии противостоять вражеским набегам войск, которые в течении столетий стали сменять друг друга на территории Армянского Нагорья и Мец Айк (Великой Армении), одной из ашхаров (краев) которого был Арцах. Тюркские и иранские кочевые племена стали расселяться в Арцахе, прозвав регион Карабахом. И турция, и Иран являлись мусульманскими государствами, поэтому под владычеством то одного, то другого из них состояние христианского населения не менялось: армяне-крестьяне были лишены прав, угнетены сборщиками налогов и податей, часто подвергались разбоям и набегам со стороны кочевых племен. И эта песня арцахской крестьянки - отражение этого горемычного положения. Текст песни с транслитерацией: Մատաղ ինի ծեզ աքան, Matagh ini tzez aqan, Եկեքյ քյոմագյ ըրեցեքյ, Yekeqy, qyomagy eretseq, Չաթուն կախ տանք ուճորքան, Chatoun kakh tanq outchorqan, Կործի քըցինքյ խընեցեն: Kortsi qtsinqy khnetsen. Припев: Խընեցե՜, Khnetse! Հըրեցե՜, Hretse! Եղը պարտքըս տըվեցե, Yeghe partqs tvetse, Թանավ տոնըս պըհեցե: Tanav tones phetse. Կյարունք ինի, թոռը կյա, Kyarounq ini, tore kya, Կովըս յոնջա ըրածե, Koves yonja eratse, Կործը լիգյը տոնը կյա, Kortse ligye tone kya, Թացան պիրի չոր հացեն: Tatsan piri chor hasten. Припев.... Մեր ապրուստը մին կով ա, Mer aprouste min kov a, Էն էլ եկեն՝ կյուղացեն, En el yeken, kyoughatsen, Ըրտասունքը մին ծով ա, Ertasounqy min tsov a, Դե հունց ապրե գյուղացեն: De hounts apre gyoughatsen. Припев.... Аqa – или hoqou – тетя. Qyomag – помощь, подмога Otchorq - потолок Tor - дождь Tatsan – сок блюда Тескт песни любезно предоставили Арут Хачатрян и Арпинэ Аванесян.
Hide player controls
Hide resume playing