Продолжаем углубляться в мир английских фразеологизмов! Черный цвет в английских идиомах остался позади, и мы приступаем к рассмотрению других цветов радуги в этом бескрайнем океане иностранных фраз и выражений. На очереди – зеленый, который также сумеет удивить нас своими метаморфозами и оборотами. В новом выпуске вы узнаете, кого и почему наши иностранные коллеги называют людьми «с зелеными пальчиками»; кто может считаться воистину green-minded, кого можно просто to green как какого-нибудь ребенка, и многое другое. Также мы мимоходом продолжим нашу негласную борьбу со всеми дословностями. Так что запасайтесь ручкой и блокнотом и фиксируйте, во скольких случаях слово green может действительно переводиться буквально. А примеров у нас, как всегда, будет очень и очень много! So keep both eyes open! Читайте мою книгу «ТРУДНОСТИ НАУЧНОГО ПЕРЕВОДА. 33 ошибки, искажающие смысл»: Она построена на сравнительном анализе оригинальных текстов научно-популярных книг и их переводов на русский язык. Я буквально, строчку за строчкой следила за ходом авторской мысли и ходом мысли ее переводчика. Спойлер: последние не всегда мыслили верно. Блог «Заметки переводчика»: #ПрофессияПереводчик #Фразеологизмы #Лингвистика
Hide player controls
Hide resume playing