Друзья, сегодня мы представляем вам новую песню, написанную на стихи Поля Верлена в переводе Анатолия Гелескула. Были у нас великие поэты, подвизавшиеся (когда удачно, а когда – не слишком) на переводческой ниве. Были поэты скромные, чьими высшими свершениями стали переводы. Были и есть незаурядные мастера, тщанием которых публика получала и получает адекватное представление об иноязычных стихах и прозе. Но гений, полностью посвятивший себя воссозданию “чужого“ слова, был только один – Анатолий Гелескул. (А. Немзер) Перед нами стихи Верлена, одного из самых проникновенных и трепетных среди всех французских и даже мировых поэтов, стихи утончённого, предельно искреннего и музыкального лирика. (Е. Эткинд) Музыка, вокал - Шаранданов Олег Аранжировка - Шаранданов Владислав с участием Александра Яшникова Огромное спасибо за предоставленные видео Александру Блинкову Email: blinkovfpv@ Instagram: Использовано изображение № 29008658 Paul-Marie Verlaine, 1844 -1896. French poet. After a contemporary print Приобретено у © Classic Vision / age Fotostock / Фотобанк Лори 2 февраля 2022 по лицензии «Стандартная, A4»
Hide player controls
Hide resume playing