Подпишитесь на канал “Академия Занимательных Наук“ и смотрите новые уроки: Академия занимательных наук. Словесность. Урок 7. Проблемы художественного перевода. Перевод иностранных слов в художественных произведениях имеет свои проблемы. Читателю важнее не столько дословность перевода, сколько то, как передано общее настроение книги. В каждом языке есть слова, которые невозможно перевести на другой язык без потери смысловых оттенков. Это одна из проблем художественного перевода. Василиса Николаевна рассказывает, как один её знакомый английский переводчик рассказывал, как долго он бился над словом «почемучка». В итоге не придумал ничего лучше, чем перевести «почемучка» как «Ребёнок, который постоянно спрашивает «почему?». Да, перевод иностранных слов иногда даётся с трудом. Переводчикам очень сложно перевести слова, связанные с особенностями русской жизни, например, с плохими дорогами. Ухабы, колдобины, рытвины — все эти слова и относятся к нашим дорогам. Как объяснить иностранному переводчику, что это такое? Придётся повозить его по нашим дорогам! А как перевести выражение «виновник торжества»? Существует несколько проблем художественного перевода. Возникают проблемы с такими словами: авоська, матрёшка, валенки. Ведь этих вещей в большинстве стран просто не существует! И что же делать переводчику? В этом случае он может лишь передать звучание слова с помощью букв другого языка. «Матрёшка» будет писаться как «matryoshka».Такой метод перевода называется транскрипцией. Кстати, о переводимости. По всему миру то и дело появляются новые предметы и новые слова, которые нужно как-то переводить. Очень часто в таких случаях переводчики используют метод «калькирования» — то есть дословного перевода одной или нескольких частей иностранных слов. Например, слово «небоскрёб» — калька с английского «skyscraper» (скайСКРЕЙПА), где «sky» — небо, а «scraper» — скребок. Как бы ни старался переводчик, абсолютно точного художественного перевода он не добьётся никогда. Случается даже так, что в процессе перевода рождается новое произведение, то есть в нём сохраняются ключевые моменты оригинала, а ход повествования изменяется до неузнаваемости. Такой вольный художественный перевод часто используется в литературе для детей и юношества. Все знают европейскую сказку о Красной шапочке. Сначала она была литературно обработана французом Шарлем Перро. Его текст был очень сложным, с серьёзно выведенной моралью. Потом её обработали братья Гримм, которые существенно упростили сюжет. А в Россию эта сказка пришла благодаря Петру Николаевичу Полевому и Ивану Сергеевичу Тургеневу. Также телезрители познакомятся с жанром традиционной японской поэзии — хайку.
Hide player controls
Hide resume playing