Наверняка, вам не раз хотелось сделать свой текст живее, интереснее и увлекательнее. Особенно если вы работаете в интеллектуальной сфере. Возможно, на некоторую сухость вашего текста указывали вам ваши читатели и редакторы. И зачастую в схожих обстоятельствах авторы начинают мыслить какими-то отдельными шутками. Максимум, могут встроить в свой текст какую-нибудь байку. Однако цепляющие истории пишутся по иному принципу, и элемент развлекаловки необходимо встраивать на уровне текста в целом. В книге «Найти слова для сильной идеи» мои соавторы и я описали пошаговую методику написания текста, изложения сильных идей в письменной форме. Теперь мы на конкретных схемах, примерах и принципах покажем, насколько же просто можно превратить каждый наш кейс в отдельную увлекательную историю. Остались вопросы? Напишите в комментариях! / В КАДРЕ: Анастасия Агафонова – профессиональный переводчик английского и испанского языков. Автор книги «Трудности научного перевода». Связаться с автором: или takahadji88@ / СМОТРИТЕ ТАКЖЕ Медики тоже умеют шутить: Анастасия Агафонова про перевод фразеологизмов ➜ Подписывайтесь на канал Анастасии «Трудности перевода» ➜ Трудностиперевода / КНИГИ ПО ТЕМЕ Анастасия Агафонова, «ТРУДНОСТИ НАУЧНОГО ПЕРЕВОДА. 33 ошибки, искажающие смысл» ➜ Анастасия и соавторы, «Найти слова для сильной идеи» ➜ Аркадий Шушпанов, билингво-версия книги «Секреты великих полиглотов» ➜ Сильные разработки создаются не в одиночку, а в коллективе. LIVREZON CLUB объединяет более 50-ти коллективов в разных отраслях научного знания. В ежедневном режиме они делятся опытом, собирают новые данные, пишут книги и статьи, тестируют технологии и получают друг от друга полезную обратную связь. Хотите вступить в Клуб авторов? Пишите на info@ Подписывайтесь на наш YouTube-канал: Сайт издательства LIVREZON: ВКонтакте — Наш телеграм-канал — #Сторителлинг #ПисатьКниги #LIVREZON
Hide player controls
Hide resume playing