Myvideo

Guest

Login

Аттила Йожеф - Нуны веттан гур

Uploaded By: Myvideo
3,220 views
0
0 votes
0

Венгерских авторов переводят на разные языки мира, в том числе на языки народов России. Один из таких удмуртский — родственник венгерского. Примечательно, что Удмуртский государственный университет один из немногих университетов в России, где изучают венгерский язык. 27 ноября отмечают День удмуртского языка. По такому случаю мы подготовили серию из 3-х видеороликов, где удмуртские актеры читают венгерских поэтов на удмуртском языке. Стихотворение Аттилы Йожефа “Нуны веттан гур“ (Колыбельная). Читает: Наталья Буранова - актриса Удмуртского национального театра. Перевод на удмуртский: Елена Родионова Режиссёр: Влад Степанов Оператор: Владимир Вахрушев Саунд дизайн: Ярослав Кудрявцев В главной роли Алексей Котков Куратор: Ксения Касаткина Локация: музей-заповедник Лудорвай НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ: КОЛЫБЕЛЬНАЯ Небо тихо задремало, гаснут глазки-огоньки, луг залез под одеяло. Баю, Балаж, баюшки. Ножками обняв головки, дремлют осы и жучки, даже божьи спят коровки. Баю, Балаж, баюшки. Спит железный гром трамвая, лишь трамвайные звонки чуть звучат, подрагивая. Баю, Балаж, баюшки. Спит пальто на старом стуле, задремали варежки, дырки на штанах заснули. Баю, Балаж, баюшки. Дремлет мячик и ракетка, роща, где гуляешь ты, спит хорошая конфетка. Баю, Балаж, баюшки. Спи - и будешь великаном. Дали, те, что далеки, станут шариком стеклянным. Баю, Балаж, баюшки. Подрастешь - пойдешь в солдаты или же в пожарники... Усыпил совсем меня ты! Баю, Балаж, баюшки. Перевод Д. Самойлова

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later