15 лет назад, когда я впервые услышал эту оставшуюся любимой на всю жизнь песню, я “перемурлыкал“ её на русский. Нет, это не перевод – это моя песня по едва уловимым мотивам оригинала. И один мой хороший русский друг - поэт и музыкант, с которым мы вместе сочиняли свои акустические песни с 15-ти лет, услышав мой “Чирибим“ впервые, сказал: “Я не могу поверить, что это еврейская песня. Это же всё про нас, русских. Почти по Достоевскому“. И он был абсолютно прав. Герб города Хелм Другой мой друг - бывший ленинградец, потом тель-авивец,а ныне бруклинец, научивший меня а биселе, немножечко говорить на идише и путешествовать средь пыльных страниц позабытых книг еврейских поэтов XX века, писавших на мамэлошн? прочитав “перемурлыканный“ текст в моём Живом Журнале, прокомментировал: “Браво. Первый раз в жизни читаю по-русски, а кажется, что по-еврейски“. И он был абсолютно прав. И вот уже 15 лет я пою её. От азой. Вот так: Чирибим-Чирибом - это прос
Hide player controls
Hide resume playing