Подписывайтесь на мой тгк: Там и пересказ, и что было в тех частях, что я не перевела, и ролики раньше выходят, и много всякой (редкой) всячины. Отвечаю на вопрос “а где эпизоды между этим и прошлым видосом“ один раз. Я перевожу только то, что хочу перевести, потому что для меня это лишь практика, которой я приняла решение делиться, раз уж с переводами на русский в твст всё плачевно на данный момент. 1. “Рад тебя здесь видеть, братик“ Букв. “(оказать) радушный приём“ 2. “Тебе приснился такой абсурдно дикий сон, не так ли?“ Букв. очень дикий (как дикая фантазия) крепкий сон. Вообще это “абсурдный/дикий сон“ дальше ещё частенько будет использоваться. 3. “Туда, где он“ Букв. Туда где этот ребёнок 4. “О, ты в конце концов раскрыл глаза?“ Вообще было бы логичнее в контексте написать “проснулся“, но чуть ранее Орто(наш) уже использовал точно такое же выражение и я перевела его буквально, потому что он затем говорил уже “очнуться ото сна“, так что тут сделала точно также. 5. “...я не могу так просто отпустить однажды ступившие сюда души“ Букв. вернуть в прежний мир 6. Я покажу чертовски дерзкому младшему брату... достоинство старшего! Используется слово, означающее “достоинство“, “честь“. Чуть позже, когда Идия будет говорить с нашим Орто о его полёте в космос, Идия будет использовать точно такое же слово, что забавно. Сначала он показывает Орто(фантому) свою честь и побеждает, а затем Орто(гуманоид) его вдребезги разбивает тем, что побывал в космосе, пока Идия спал. 7. “Я ухожу.“ Тут встало бы идеально английское “I take my leave“ 8. Юмка Идии. Не подписывала сверху, потому что оно очень схоже с тем, как произносится, но на канзи там не просто “Врата“, а “Открытые врата в подземный мир“ 9. “Ты что, правда забыл младшего брата?“ Вообще Орто(тьма) говорит “реального брата“, но это уж слишком бросалось в глаза. Может в этом и была суть, но я решила всё же заменить это на “правда забыл“. 10. “я был в приключении“ В великом/большом приключении именно, просто не влезало, пришлось жертвовать словами. 11. “...поэтому не в курсе последних новостей, но... “ Используется твиттерское обозначение того, что “сейчас“ происходит у человека, который твит пишет. Или вроде того. Апдейты короче. Также это слово указывает на то, какие изменения произошли и какова текущая ситуация, поэтому существует связь с прошлым. 12. “Не падай духом“ Букв. приободрись 13. “Я вообще не причастен! Ни к чему из этого!“ Для второго используется слово, означающие аварию, в которой ни один из водителей не виноват/в которой водитель не несёт ответственности. 14. “Дамаг менталке превысил 5 триллионов очков“ Я объединила то, что написано на канзи, с тем, что написано сверху, потому что не видела смысла разделять. По факту Идия говорит только “500 очков“, но написано “500 (раз по) сто миллионов“ и “превысить“/“перейти“. 15. “Такое ощущение чужого беспокойства!“ Идия вообще говорит про слишком малое. Т.е. Орто особо нечего сказать из-за того, что он не прочувствовал проблему, а также что тут ничего не сделаешь, но он пытается хоть как-то приободрить брата, и Идия почувствовал это. 16. “Моя обида столь сильна... Как не поддаться ей?!“ Используется старая конструкция. Технически это вопрос “Должен ли я оставлять эту обиду (нерассеянной)?“, но из-за конструкции ответ на него предполагается “Да, я должен“. (То есть обида должна остаться (нерассеянной). 17. “...пока не увижу его жалким, размазывающим сопли по лицу и рыдающим как младенец!“ Используется слово, обозначающее детскую истерику с криками и плачем. 18. “Какое наполненное злодейскими мыслями лицо!“ Вообще “план(ирующее)“. Другими словами, Орто примечает что у Идии лицо с субтитрами, т.е. оно прям выражает то что он что-то злобное планирует.
Hide player controls
Hide resume playing