Myvideo

Guest

Login

Liisa pien ~ Tapio Rautavaara (YLE Live 1966)

Uploaded By: Myvideo
1 view
0
0 votes
0

Liisa pien ~ Tapio Rautavaara (YLE Live 1966) 🎵👩🎵 YLEn ohjelmasta REISSUMIES RUOTUVÄESSÄ. (YLE - 1966) 🎥🎙 Alkuperäinen nimi: Lili Marlene Säveltäjä: Schultze Norbert Alkuperäiset sanat: Leip Hans Kääntäjä: Vuokko LYRICS / SANAT 👀 Kasarmimme eessä suuri portti on, mi illan pimetessä jää lyhdyn valohon, sen eessä jälleen kohdataan ja lyhdyn alla haastellaan, kuin ennen Liisa pien, kuin ennen Liisa pien. Huomas kaikki heti meitä katsoissaan, et lempi yhteen veti, kun yks´ jäi varjo vaan, sen nähdä kaikki kyllä saa, jos lyhdyn alla rakastaa, sun kanssas´ Liisa pien, sun kanssas´ Liisa pien. Iltahuudon hetki liian pian sai, vois tulla kallis retki siis nyt jo lähden kai, sulle nyt kuiskaan näkemiin, vaik´ tahtoisin mä kaupunkiin, sun kanssas´ Liisa pien, sun kanssas´ Liisa pien. Askeleesi tiellä, kauniin käyntis myös, ne tunteen yhtyy siellä, mi jälleen loistaa yös, jos en mä enää palaa lain, ne lyhdyn alla seisoo ain´, sun kanssas´ Liisa pien, sun kanssas´ Liisa pien. Kaikki sumuun häipyy, maa ja taivaskin, huulillasi väikkyy nimi rakkahin, luokses mä unelmissain saan, taas lyhdyn alla kohdataan, kuin ennen Liisa pien, kuin ennen Liisa pien. ***********************************' 😎 Tietääkseni Tapio Rautavaara ei koskaan levyttänyt tätä laulua, mutta esitti sen livenä armeijassa vieraillessaan YLEn TV-ohjelmassa. “Liisa pien“ ovat levyttäneet mm. GEORG MALMSTÉN - Odeon a 228604 | Gramofonilevy (78 rpm) - Harmony Sisters - 1942 Antti Aune - 1942 Musketöörit - Eino Grön - Pauli Räsänen - 1969 ym. *************************************' Wikipediasta poimittua: 🧐🤓 Lili Marleen on saksalainen rakkauslaulu, joka Lale Andersenin esityksenä oli Saksan ensimmäinen miljoonalevy. Alkuperäiset, saksankieliset sanat teki Hans Leip vuonna 1915. Alkuperäinen runo oli nimeltään “Das Mädchen unter der Laterne“, jonka teemaa myös suomenkielinen sanoitus seuraa. Laulun sävelsi Norbert Schultze ja Lale Andersen levytti teoksen vuonna 1939, mutta levystä tuli myyntihitti vasta pari vuotta myöhemmin. Lale Andersen joutui levyttämään saman kappaleen uudelleen sovitettuna Joseph Goebbelsin määräyksestä kesäkuussa 1942. Laulun erikielisiä versioita on käytetty marssilauluna useissa maissa. Kappale tuli tunnetuksi koko Euroopassa sen jälkeen kun Soldatensender Belgrad alkoi soittaa kappaletta vuonna 1941. Kappale joutui kuitenkin soittokieltoon, koska Saksan propagandaministeri Goebbels ei pitänyt Lale Andersenista eikä etenkään tämän juutalaisystävistä, ja piti laulua sopimattoman hempeänä rakkauslauluna, joka ei sovi armeijan asemalla soitettavaksi. Runsaan asiakaspalautteen alla Goebbels kuitenkin taipui, ja kappaletta soitettiin joka ilta 21:55 illan viimeisenä kappaleena. Lale Andersenin ura silloisessa Saksassa oli kuitenkin tuhottu ensin esiintymiskiellolla ja sitten rajoitetulla esiintymisluvalla, jonka ehtoihin kuului, ettei Lale Andersin saanut esittää kappaletta Lili Marleen. Marlene Dietrich levytti teoksen saksaksi ja englanniksi USA:n armeijalle propagandakäyttöön vuonna 1944. Georg Malmstén levytti laulun suomeksi nimellä Liisa pien’ vuonna 1942. Myöhempiä levytyksiä siitä ovat tehneet mm. Eino Grön vuonna 1961, Pauli Räsänen vuonna 1969, Solistiyhtye Suomi vuonna 1989 ja Korsuorkesteri vuonna 1996. 🙋‍♂️✨🎵 *******************************************'

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later