Русский перевод: Сирарпи Енгибарян (Սիրարփի Ենգիբարյան). Армянские народные плясовые песни «Сирэцир у чарар индзи» (Ты полюбил меня, но не женился на мне/не вышла за меня) и «Пати врэн» («На стене») в исполнении ансамбля «Нубар». Կարդացեք հայերեն. For English text visit by this link address: Художественный руководитель ансамбля Лусинэ Назарян эти песни записала от ашуха Лейли и обработала, первую песню переложив для дуэта. В качестве вставки-интермеццо между дуэтом «Сирэцир у чарар индзи» и плясовой «Пати врэн» служит пляска Шорор из Джавахка, которую (и мелодию, и пляску) передал режиссер из Ахалкалака Минас Казарян. Первый куплет поется от лица парня, который обращается к краснощекой девушке: ее любовь обожгла его, но она так и не вышла за него. Второй куплет поет уже девушка, которая тоже страдает от любви к парню, который так и не женился на ней. А она мечтает о том дне, когда будет стелить пастель, в котором будет спать парень (то есть когда она выйдет замуж за него и будет жить у них дома), в то время как парень без цели ходит по разным селам и не берет ее замуж. А парень, оказывается, бродит повсюду из-за того, что у него нет дома, и он не знает, куда же привезет девушку, если они поженятся. В ответном куплете девушка уверяет, что любовь парня обожгла ее и он так и умрет несчастным, если посмеет полюбить другую.
Hide player controls
Hide resume playing