Myvideo

Guest

Login

luz Cheshire Game (rus sub)

Uploaded By: Myvideo
1 view
0
0 votes
0

«Кэтрин делает ставку на чудесную* девочку.» [Сказка: Алиса в Стране Чудес] * – использовано то же слово, что и в названии сказки «Алиса в Стране Чудес». Оригинал: Если история вам понравилась, то не ленитесь перейти по ссылке на оригинал и луйснуть его, если ещё этого не сделали❤ Музыка: KANON69 / 奏音69 : Вокал: luz: Видео: RAHWIA : Как всегда: если вы видите двойной текст, то более яркие слова – это те, что вы слышите, а более бледные (над ними) – те, что написаны на экране в оригинале и в официальном тексте песни. Особенности перевода и текста (и отсылки): 1) Повествование ведётся от лица Кэтрин, которую авторы обозначили как злодейку серии ( ). Хоть по внешнему виду этого не понять, но по имени и по стилю речи можно сделать вывод, что это женщина. Так что в переводе вся речь в женском роде. 2) «Девочка, ... что вытягивается на носочках...» Текстовая отсылка к «Bitter Sweet». 3) «Победи или проиграй, – такова и-и-игра!» Слово «игра» написано в двух смыслах. Не совсем уловила разницу, но поётся слово, означающее игры в общем смысле, во всём многообразии возможных игр, а вторым смыслом написано слово, которое используется больше для обозначения спортивных игр. 4) «'Twas brillig!» Первая фраза из стихотворения «Бармаглот» в книге «Алиса в Зазеркалье», а также название песенки (английской версии), которую напевал Чеширский Кот в мультфильме «Алиса в Стране Чудес» 1951 года. Дословно фразу можно перевести как «Это был бриллиг», где «бриллиг» – выдуманное слово, означающее время: «4 часа дня, когда вы начинаете жарить (broiling) продукты для ужина». В одном из популярных переводов стихотворения на русский эта фраза переведена как «Варкалось». Я не стала использовать какой-либо русский перевод или придумывать свой, поскольку, мне кажется, фишка этой фразы как раз в том, что она почти бессмысленная и звонкая. Я думаю, тут и задумывалось, что её нужно произносить быстро, невдумчиво, как кричалку или междометье. Оригинал стихотворения из книги и несколько переводов: 5) «Таинственное моё шестое чувство. Другие комбинации не такие великие (сильные).» Здесь текстовая отсылка уже на японскую версию песни «'Twas brillig» из мультфильма. В японской версии оригинальная странная песня заменена на песню Чеширского Кота о самом себе. Строчки, на которые сделана отсылка звучат как «Это я – кот, обладающий таинственной магической силой. Другие – не такие великие, как я.» У второй фразы возможен ещё перевод «В другом оно не такое великое (не так сильнО)». То есть, вероятно, Кэтрин говорит, что её шестое чувство работает только в азартных играх. 6) «Жуткая кошка смеётся в черноте.» Текстовая отсылка на «Queen of Hearts», там тоже есть такая же строчка. 7) «...не сумевшая скрыть свою следующую руку...» «Рука» тут в значении «набор из пяти игральных карт», термин из покера. 8) «...говоришь “Хочу увидеть настоящие чувства (настоящее сердце)“...» Текстовая отсылка к «Cherry Hunt». Здесь нет двойного смысла, просто прямой перевод «настоящее сердце», который органично смотрится в «Cherry Hunt», совсем не смотрится здесь, так что я решила добавить двойное написание, чтобы не потерять отсылку. 9) «Так или иначе, всех и каждого...» Здесь две идиомы подряд, в первой используется слово «заяц/кролик», во второй – «кот». 10) «Если слаба – поднимай (атакуй), чем ты сильнее, тем больше вызовов (защищаешься).» Использованные первым смыслом слова raise (рейз) и call (колл) относятся к покеру. Рейз – сильное повышение ставки. Колл – уравнивание ставки соперника; то есть это когда на ставку соперника отвечаешь точно такой же. Так что возможен ещё перевод «Если слаба – делай рейз, если сильна – колл.» (А ещё, в видео в паре слов «вызовов» – «защищаешься» я перепутала первый и второй смыслы местами.) 11) «...предоставьте леди возможность.» Тут я, скорее всего, немного ошиблась, более вероятный перевод: «дайте леди сыграть». Но и изначальный перевод имеет место, так что, может быть, тут двусмысленность. 12) «Оставлю... чрезмерную и невинную улыбку.» Текстовая отсылка к «Cherry Hunt». (Весь текст не поместился в описание, продолжение в закреплённом комментарии.) _______________ All rights belong to their respective owners. I use video and audio for informational purposes only for the Russian-speaking audience. I'm just a translator and I do my little thing. I do not receive any money for this. If you are the copyright holder and want the video removed, I will remove it. Just write to me about it. すべての権利はそれぞれの所有者に帰属します。 私はロシア語を話す聴衆のためだけに情報提供の目的でビデオとオーディオを使用します。 私はただの翻訳者で、小さなことをしています。 私はこれに対してお金を受け取りません。 あなたが著作権所有者であり、ビデオを削除したい場合、私はそれを削除します。 それについて私に書いてください。

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later