А знаете ли вы, что в незапамятные времена “церковь“ обозначала сакральное сооружение, а “храм“ - хозяйственную постройку? что русского варианта слова “добродетель“ при Кирилле и Мефодии не существовало и были трудности с его переводом? а русское “печаль“ - не что иное, как перевод церковнославянского “скорбь“? Анна Пичхадзе, доктор филологических наук, главный научный сотрудник ИРЯ РАН, рассказывает о долгом пути от церковнославянского языка к его древнерусскому изводу, о поисках точных слов при переводе библейских книг с греческого и восточно-болгарского языков. Видео также доступно на канале проекта:
Hide player controls
Hide resume playing