Блюзовая версия одного из первых вариантов перевода Наумом Гребневым знаменитого стихотворения аварского поэта Расула Гамзатова “Журавли“ (Къункъраби аварск.) Мне кажется порою, что джигиты, С кровавых не пришедшие полей, В могилах братских не были зарыты, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времён тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Сегодня, предвечернею порою, Я вижу, как в тумане журавли Летят своим определённым строем, Как по полям людьми они брели. Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным От века речь аварская сходна? Летит, летит по небу клин усталый – Мои друзья былые и родня. И в их строю есть промежуток малый – Быть может, это место для меня! Настанет день, и с журавлиной стаей Я улечу за тридевять земель, Из-под небес по-птичьи окликая
Hide player controls
Hide resume playing