На сей раз снова печальная история госпожи Ююко, но уже в исполнении EastNewSound. Этот этот перевод был одним из самых сложных, особенно мне пришлось потрудиться над переводом строчки, составляющей название песни. Дело в том, что в названии 死奏憐音、玲瓏ノ終 используется очень сложная игра значений и чтений кандзи: 1) 死奏 - несмотря на то, что таого слова нет, по значениям кандзи можно легко понять, что это значит “мелодия смерти“ 2) 憐音 стоит разобрать отдельно: а) в песне поётся rinne, что оз
Hide player controls
Hide resume playing