Лорелея, стихотворение Генриха Гейне. На немецком. Еще со школы оно мне очень нравится. Красиво, звучно, образно. Просто влюбляет в немецкий язык. Не судите строго качество записи )) Перевод: Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущен; Давно не дает покою Мне сказка старых времён. Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор; В вечерних лучах алеют Вершины далеких гор. Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы. Златым убирает гребнем. И песню поёт она: В её чудесном пенье Тревога затаена. Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит. Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей. — «Лорелея», перевод Александра Блока
Hide player controls
Hide resume playing