Vocals & arrangement by Farya Faraji, female vocals by Kelareh Kabiri. This is an Armenian song from the repertoire of Sayat Nova, perhaps the greatest Armenian musician of all time, who lived in the 18th century in the Caucasus, and is seen as a central figure of the culture. An ashough, he was a bard, poet, ministrel, talented kemenche player, and composer. The arrangement here therefore refers to the kind of arrangement he would have been familiar with: where the instrumentation is more representative of East Armenian and Caucasian Armenian music rather than those of the highlands and the Middle-Eastern diaspora. Instead of ouds, qanuns, the duduk and other such instruments being principal, instead we have the tar and kemenche taking center-place, in part due to the massive Persian Classical influence active at the time in the Caucasus, namely Armenia and Georgia due to Qajar rule or simply Greater Iranian cultural influence. Armenian lyrics: Թեգուզ քու քաշըն մարքրիտ տան բրոյի-բրոյի, Թեգուզ քու քաշըն ալմազ տան բրոյի-բրոյի, Յա'ր, չիմի տա, չիմ հիռացնjի քեզ քու յարեմեն, բարեբարեմեն: Չիմ քաշվի էկած մահեմեն, Րաղիփի տըված ահեմեն բրոյի-բրոյի. Թեգուզ րաղամ գա Շահեմեն, Յա'ր, չիմի տա, չիմ հիռացնի քիզ քու յարեմեն, բարեբարեմեն: Թեգուզ քու քաշըն ալմազ տան բրոյի-բրոյի, Թեգուզ քու քաշըն մարքրիտ տան բրոյի-բրոյի, Յա'ր, չիմի տա, չիմ հիռացնի քիզ քու յարեմեն, բարեբարեմեն Concerning the translation, I was given the broad meaning of the song, but if any of our Armenian viewers could provide an actual translation, it would be appreciated as the lyrics are very archaic and hard to translate.
Hide player controls
Hide resume playing