Myvideo

Guest

Login

Переводчик-синхронист Михаил Фирстов о Германии и ее истории, искусстве перевода и немецком языке

Uploaded By: Myvideo
1 view
0
0 votes
0

Подкаст «Наш Кукуй» Выпуск №3 Таймкоды ⬇ Встреча с переводчиком-синхронистом, преподавателем перевода и истории Германии Михаилом Фирстовым. Михаил Фирстов – один из самых уважаемых переводчиков с немецкого в России, переводчик глав государств и правительств, международных корпораций и немецкоязычных знаменитостей. Михаил – мой бывший коллега по Инязу и у него обучались все поколения переводчиков за последние 30 лет. Нас объединяет любовь к немецкому и Германии, я очень давно хотела позвать Мишу к себе на подкаст, чтобы за чашкой чая поговорить о том как переводчики справляются со стрессом, о Римской империи и Священной Римской империи германской нации, о становлении немецкого языка, об экономическом чуде и комплексе вине, о ФРГ и ГДР, о немецкой ментальности и немецкой музыке.  Таймкоды: 00:00:00 хайлайты 00:00:54 заставка 00:01:28 представление гостя 00:02:17 выбор профессии. Почему Иняз? Москва-Берлин, истфак или иняз 00:05:44 – проблема образовательной системы – ранний выбор профессии. Бакалавриат – продолжение школы 00:06:40 – как научить переводу? Ремесло или творчество? Какие качества нужны будущему переводчику? Адаптивность, спокойствие. 00:10:44 – перевод на высшем уровне, как регулировать адреналин? 00:14:54 – допинги и пост-стрессовый менеджмент 00:18:15 – перевод с английского, особенности и сложности перевода с немецкого и на немецкий. 00:22:25 – какие бывают виды перевода, кто лучше переводит технические тексты – инженер или переводчик? 00:27:07 – истории и курьёзы. Лейпциг и Цвингер, швейцарский немецкий пахнет провалом. Немецкий язык – он какой? 00:33:30 диалекты немецкого и перевод 00:36:50 – какая Германия – настоящая? Децентрализованность, 2 Германии, стереотипы о немцах в России – прусские. 00:38:25 Франкония 00:39:00 ГДР и ФРГ. Осси и весси. На какую температура выставлять кондиционер? 00:42 Зачем переводчикам преподавать историю Германии? Влияние Римской империи. Города на Рейне, Цезарь и варвары, где кончается Германия на востоке? Расширяться больше некуда. Вынужденная экспансия. Восток – направление взаимодействия на 1000 лет. 00:46:10 – love/hate relationship, притяжение и отторжение, соседство и постоянное взаимодействие с 10 века 00:48:17 - мечта о Римской империи, легитимизация власти 00:49:00 - империя Карла Великого, олдовый Евросою 00:50:54 - 1 мировая – почему это фатальный момент для Германии, непонимание ужасов войны 00:52:39 - мало колоний, корни нацизма, легенда об ударе в спину, чем дальше на восток, тем больше голосовали за нацистов 00:57:46 – последствия разделения Германии, влияние на немцев, Берлинская стена, реальна ли ностальгия по ГДР, мода на ГДР 01:03:30 – как немцы пережили результат второй мировой, комплекс вины, Гитлер и автобаны 01:06:20 - отмыть чисто! денацификация Германии, правосудие победителей, приход социал-демократов, послевоенное поколение 01:10:49 – консерватизм и новаторство немцев, как так получается? 01:11:19 - немецкие композиторы-новаторы. Бах, Глюк, Вагнер. Оперные реформы. Культура против цивилизации. Германия против Франции. 01:14:28 - истоки немецкой литературы. Реформация Мартина Лютера и перевод Библии. Ваганты. 01:15:33 Вальтер фон дер Фогельвейде. Палестинская песня крестоносцев. Миннезингеры и мейстерзингеры. 01:17:16 почему в Германии плохой интернет. Телефонные будки против мобильных телефонов. Если оно работает, то не надо это менять. Фен Тиссен-Крупп из танковой стали. 01:20:35 немецкая техно-музыка. Штокхаузен и Кельнская студия электронной музыки. Новаторство, но не массовость. 01:22:00 - певец Клаус Номи, контртенор, футуристические образы и его влияние на массовую культуру. 01:23:08 - разница подходов немецкого и англосаксонского 01:24:05 – способы работы с информацией, способы нотации, тренировка памяти, деградация мозга после 20 лет 01:28:44 – должен ли переводчик быть интеллектуалом, по чуть-чуть обо всём 01:30:30 – искусственный интеллект, машинный перевод, изменение характера работы, перспективы профессии 01:34:46 – переводческий дресс-код, уместность одежды, бабочка и венский бал, соразмерность. Канал Наш Кукуй Александра Антошина

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later