Андрей Субботин: «Вечерний звон». Стихотворение Томаса Мура в переводе Андрея Субботина. Стихи читает автор. *** Одну из версий музыкального клипа на тему стихотворения можно посмотреть и послушать, перейдя по ссылке: *** Вечерний звон... Вечерний звон... Как много в нём от жизни прежней. Какой он негой напоён, Мечтами, юностью, надеждой. По полю льётся тихий звук. И плачет с ним моя душа: Ведь многих нет, увы, мой друг, И этот звон им не услышать... Продолжит колокол звенеть И над могилою моей. Уже другим он будет петь, Отзванивая поступь дней. © Андрей Субботин, 2025 *** Those Evening Bells Those evening bells! Those evening bells! How many a tale their music tells of youth, and home and that sweet time, When last I heard their soothing chime. Those joyous hours are past away, And many a heart that then was gay Within the tomb now darkly dwells And hears no more these evening bells. And so 'twill be when I am gone; That tuneful peal will still ring on while other bards will walk these dells, and sing your praise, sweet evening bells. © Thomas Moore, около 1818 *** Канал нуждается в вашей помощи! Донат (пожертвование, подарок - указать в назначении платежа!!!) можно отправить по системе быстрых платежей (СБП) в Альфа-банк или Банк ВТБ по номеру телефона: 7 916 175 00 23. Размер пожертвования никак не ограничен. *** #andreysubbotin #shorts #ThoseEveningBells #Вечернийзвон #ThomasMoore #ТомасМур #lirics #poetry #андрейсубботин #русскаяпоэзия #russianpoetry #стихи #поэзия #лирика
Hide player controls
Hide resume playing