Myvideo

Guest

Login

Е.М. Гаура Кришна прабху - Класс Шримад Бхагаватам

Uploaded By: Myvideo
1 view
0
0 votes
0

69. анурӯпа̄нукӯла̄ ча йасйа ме пати-девата̄ ш́ӯнйе гр̣хе ма̄м̇ сантйаджйа путраих̣ свар йа̄ти са̄дхубхих̣ Пословный перевод анурӯпа̄ — подходящая; анукӯла̄ — верная; ча — и; йасйа — кого; ме — меня; пати-девата̄ — она, которая считала своего мужа достойным поклонения; ш́ӯнйе — пустом; гр̣хе — в доме; ма̄м — меня; сантйаджйа — оставив; путраих̣ — вместе с ее сыновьями; свах̣ — на небеса; йа̄ти — уходит; са̄дхубхих̣ — святыми. Перевод Мы с женой были идеальной парой. Она всегда беспрекословно слушалась меня, да что там говорить — она считала меня своим божеством, достойным всяческого поклонения! Но сейчас, видя, что малыши ее погибли, а дом опустел, она покинула меня и ушла на небеса вместе с нашими святыми детьми. 70. со ’хам̇ ш́ӯнйе гр̣хе дӣно мр̣та-да̄ро мр̣та-праджах̣ джиджӣвише ким артхам̇ ва̄ видхуро дух̣кха-джӣвитах̣ Пословный перевод сах̣ ахам — сам я; ш́ӯнйе — пустом; гр̣хе — в доме; дӣнах̣ — несчастный; мр̣та-да̄рах̣ — моя жена мертва; мр̣та-праджах̣ — мои дети мертвы; джиджӣвише — я должен стремиться жить; ким артхам — ради чего; ва̄ — воистину; видхурах̣ — страдая от разлуки; дух̣кха — мучительная; джӣвитах̣ — моя жизнь. Перевод Теперь я жалкий голубь, живущий в пустом доме. Моя жена мертва, и дети тоже мертвы. Зачем мне жить? Сердце мое так разрывается от разлуки с семьей, что сама жизнь превратилась для меня в сплошную муку. 71. та̄м̇с татхаива̄вр̣та̄н ш́игбхир мр̣тйу-граста̄н вичешт̣атах̣ свайам̇ ча кр̣пан̣ах̣ ш́икшу паш́йанн апй абудхо ’патат Пословный перевод та̄н — их; татха̄ — также; эва — поистине; а̄вр̣та̄н — окруженных; ш́игбхих̣ — сетью; мр̣тйу — смертью; граста̄н — пойманных; вичешт̣атах̣ — ошеломленный; свайам — сам; ча — также; кр̣пан̣ах̣ — жалкий; ш́икшу — в сеть; паш́йан — наблюдая; апи — даже; абудхах̣ — неразумный; апатат — свалился. Перевод Отец-голубь жалобно смотрел на своих несчастных детей, попавших в сеть и находящихся на грани смерти, на их отчаянные попытки освободиться. Разум его помутился, и голубь сам упал в сеть охотника. 72. там̇ лабдхва̄ лубдхаках̣ крӯрах̣ капотам̇ гр̣ха-медхинам капотака̄н капотӣм̇ ча сиддха̄ртхах̣ прайайау гр̣хам Пословный перевод там — его; лабдхва̄ — взяв; лубдхаках̣ — охотник; крӯрах̣ — жестокий; капотам — голубя; гр̣ха-медхинам — материалистичный семьянин; капотака̄н — птенцов голубя; капотӣм — жену голубя; ча — также; сиддха-артхах̣ — достигнув своей цели; прайайау — отправился; гр̣хам — к себе домой. Перевод Довольный тем, что цель его достигнута, жестокий охотник, прихватив с собой голубя, его жену и всех птенцов, отправился домой. 73. эвам̇ кут̣умбй аш́а̄нта̄тма̄ двандва̄ра̄мах̣ пататри-ват пушн̣ан кут̣умбам̇ кр̣пан̣ах̣ са̄нубандхо ’васӣдати Пословный перевод эвам — итак; кут̣умбӣ — семейный человек; аш́а̄нта — беспокойная; а̄тма̄ — его душа; двандва — в материальной двойственности (например, мужское и женское); а̄ра̄мах̣ — получающий удовольствие; пататри-ват — подобно этой птице; пушн̣ан — поддерживая; кут̣умбам — свою семью; кр̣пан̣ах̣ — скупец; са-анубандхах̣ — с родственниками; авасӣдати — должен тяжело страдать. Перевод Итак, человек, слишком привязанный к семейной жизни, в глубине сердца становится беспокойным. Подобно голубю, он пытается найти радость в половых отношениях. Трудясь день и ночь, чтобы обеспечить семью, этот скупец вместе со всеми своими домочадцами вынужден будет жестоко страдать. 74. йах̣ пра̄пйа ма̄нушам̇ локам̇ мукти-два̄рам апа̄вр̣там гр̣хешу кхага-ват сактас там а̄рӯд̣ха-чйутам̇ видух̣ Пословный перевод йах̣ — тот, кто; пра̄пйа — обретя; ма̄нушам локам — человеческую жизнь; мукти — освобождения; два̄рам — дверь; апа̄вр̣там — широко открытую; гр̣хешу — к семейным делам; кхага-ват — подобно птице из этой истории; сактах̣ — привязанный; там — его; а̄рӯд̣ха — высоко поднявшимся; чйутам — а затем падающим; видух̣ — считают. Перевод Перед теми, кто получил человеческое тело, широко открыты врата освобождения. Но человек, который просто посвящает себя семейной жизни, подобно глупой птице из этой истории, напоминает того, кто, взобравшись на гору, спотыкается и падает оттуда. Комментарий Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами к седьмой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна дает наставления Уддхаве».

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later