Гете / Goethe: Über allen Gipfeln, Лермонтов: Из Гете “Горные вершины - Вольный перевод стихотворения Гёте “Ночная песня странника“ (II) — Wanderers Nachtlied. II. Ein Gleiches (Über allen Gipfeln…), Подстрочный (дословный) перевод читает - Marina Zoege von Manteuffel (на русском и немецком языках / auf Deutsch und Russisch) Стихотворение было создано Лермонтовым в 1840 году, состоит из двух четверостиший. Сам поэт не дал названия своему творению, а озаглавил «Из Гете». Это действительно вольный перевод стихотворения выдающегося немецкого поэта Гёте «Ueber allen Gipfeln ist Ruh» («Над всеми вершинами»), также существующего под названием «Песнь странника». Первая публикация лермонтовского стихотворения: «Отечественные записки», 1840, т. XI, No 7, стр. 1. В полном собрании сочинений поэта (Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений: В 5 т. — М.; Л.: Academia, 1935—1937) приводятся примечания к этому стихотворению из воспоминаний литературного переводчика 19 века А. Н. Струговщикова. Живопись: Михаил Юрьевич Лермонтов Malerei: Michail Jurjewitsch Lermontow Johann Wolfgang von Goethe Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. 1780 Михаил Юрьевич Лермонтов ИЗ ГЁТЕ Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты. 1840 Подстрочный (дословный) перевод Über allen Gipfeln Над всеми вершинами Ist Ruh, Тихо, In allen Wipfeln В каждых верхушках деревьев Spürest du Чувствуешь ты Kaum Hauch; Едва запах; Die Vögelein schweigen im Walde. Птицы умолкли в лесу. Warte nur, balde Подожди только, скоро Ruhest du auch. Отдохнешь ты тоже. Музыка: Mahler: Adagietto Symphony 5 / Малер: Адажиетто из Симфонии №5 Видео: Marina Zoege von Manteuffel
Hide player controls
Hide resume playing