. Доклад на III Международном съезде регентов и певчих Русской Православной Церкви. . Сценарий евхаристических собраний христиан в эпоху гонений (список) скрин на . Евхаристия в Церкви с IV века (список) добавилось пение перед входом в храм, при принесении хлеба и вина, во время причащения и после благодарения. Потому что стало много народу и суеты, чтобы всех занять делом. . В этих местах литургии появляется псалом с припевом. Припев нужен, чтобы не было скучно петь просто псалом. Другое название этого припева - антифон. . виды рефренов во время принесения хлеба и вина - на месте будущей Херувимской со временем рефрен заменился гимнографическими композициями, песнописцы написали новые тропари и рефрены, которые заменили “Аллилуия“ и “Свят, Свят, Свят“. в латинской традиции в этом месте пели 23 псалом про “внидет Царь славы“ (ноты на слайде), предположительно, и в Константинополе тоже свт. Евтихий (VI век) о том, что во время перенесения Дары - ещё хлеб и вино, а не “Царь славы“ (т. е. Дары ещё не освящены). латиняне (во время Ферраро-Флорентийского собора) предъявляли православным грекам претензии за поклоны на Херувимской. Сейчас такие поклоны ушли из практики, а в XIV-XV веках они были. на Преждеосвященной в “Ныне силы небесная“ тоже есть выражение “Царь славы“ (из пс. 23), но там уже всё освящено. Поскольку во времена свт. Евтихия в Константинополе никаких “херувимских“ ещё не было, он, скорее всего, писал про 23 псалом. Припев “Аллилуйа“: традиционный, подходящий к разным псалмам припев. Припев “Свят! Свят! Свят!“: связано с ангелами и с причащением (ангелы вкладывают уголь в уста Исаии). Миниатюра 12 века про видение пророка Исаии. Древние херувимские в целом ряде случаев содержали слова “Свят, Свят, Свят“. в последовании изобразительных в песнопении “Лик небесный“ тоже есть слова “Свят, Свят, Свят“. Это почти совпадает с текстом гимна на перенесение Даров в сирийских источниках. в Иерусалиме было много Херувимских на разные дни и праздники, и многие заканчивались на “Свят, Свят, Свят“. Само греческое название гимна на перенесение Даров в источниках, связанных с древним иерусалимским богослужением звучит как “на Святая“, что означает “на [пение] “Свят, Свят, Свят“, хотя часто (и неправильно) переводят как “на святые [Дары]“. в армянской традиции Херувимская называется “Агиология“, тоже из-за “Свят...“ Слова “Свят, Свят, Свят“ в гимнах на перенесение Даров - это не Евхаристия, но отсылка к ней. “Ныне Силы небесныя“ упомянута в “Пасхальной хронике“, 615 год. Окончание совпадает с причастном, что говорит о том, что это одно и то же. И там, и там был псалом с припевом, а в середине “Ныне силы небесныя“ есть намек на 23 псалом (“Се бо входит Царь славы“). “Вечери Твоея“: историк Георгий Кедрин (XII век) относит введение этого песнопения к 573-574 годам. рефрен благоразумного разбойника - помяни мя Господи во царствии твоем (как и на блаженнах) “Да молчит“ просходит из Иерусалима, была херувимской для обычных воскресений. Совпадает с началом евхаристической молитвы, при этом в евхаристической молитве под песнью ангелов понимается “Свят, Свят, Свят“, а в “Да молчит“ - “Аллилуия“ (первоначально, видимо, было тоже “Свят, Свят, Свят“). При переносе в Константинополь рефрен “Свят...“ отбросили и добавили рефрен “Аллилуиа“ Другие иерусалимские херувимские на Рождество Христово 4-я стихира на “Господи, воззвах“ “Что тебе принесем Христе“ - была Херувимской. на самые важные дни года - Вербное, Пасха, Антипасха и 50-ца Херувимская из одного слова “Аллилуиа“ “Иже Херувимы“ пелась в Иерусалиме в воскресенья Великого Поста. в слав. источниках встречается особая пасх Херувимская “Восста Христе из гроба яко всесилен“ с появлением тропарей псалмы ушли. Следом псалмов в этом месте является пение “Аллилуия“ или “Свят...“ на большие праздники, т. е. рефрена к псалмам. Содержание “Иже Херувимы“. греч. артикль “Οἱ“ в начале - это Мы, те которые трисвятую песнь - отсылка к “Свят...“ глагол “προσᾴδοντες“ (просадондес) - воспеваем, “прос“ - “петь к“, т.е. “петь в сторону чего-то“. Дониконовский перевод “приносяще“ не совсем точен, потому что по смыслу там не приносить, а петь, но зато есть движение вперед. В современном переводе “припевающе“, звучит немножко легкомысленно, не совсем точно передает “петь в сторону кого-то“. “возсылать“ тоже не совсем верно
Hide player controls
Hide resume playing