LA MÚSICA NO TIENE FRONTERAS BAPBAPA - KATYUSHA En todo tiempo se compone canciones y se las canta, pero en la guerra estas adquieren un tinte especial. Antes, por lo general, solo los hombres iban a la batalla y las mujeres quedaban en casa esperando al esposo, al enamorado, al amante, al padre, al hijo, en fin, esperando a alguien. Muchas veces esta espera era en vano, pues, quien se iba ya no volvía o si volvía ya no era el mismo que se fue ya que muchos volvían mutilados, verdaderos cadáveres andantes. Así era la guerra de dura y así sigue siendo. Así fue de dura la guerra interna que libró el Perú entre las décadas de 1980 y 2000; así de duro fue el combate contra las guerrilas el año 1965… y muchos policías sufren hasta hoy la indiferencia de los gobiernos como mi amigo Víctor Morón Díaz. Esta canción, Katyusha, fue precisamente compuesta poco antes de la II Guerra Mundial, el año 1938, pero es precisamente durante la guerra que se hizo mucho más conocida en toda la Unión Soviética e incluso más allá de sus fronteras. Muchas mujeres rusas la hicieron suya y las cantaban al calor del hogar esperando al ser querido que había partido para la guerra sin saber si es que iba a volver… y millones no volvieron. En muchos países, como España, Italia, etc., hicieron sus propias versiones de esta canción. Ekaterina (Catalina) es el nombre y Katyusha y Katia son sus diminutivos. Esta canción, conforme nos dice su letra trata del amor entre una humilde campesina y un soldado. Ella le dice que el defienda a la patria y que ella iba a cuidar su amor. Ella le canta a él. Parece que aún no llegaba el invierno, por el contrario florecían manzanos y perales. Es, pues, una hermosa canción. Hay varias versiones, yo escogí una moderna que la canta Bapbapa o Varbara. El video estilo karaoke que les presento tiene la canción transliterada, además de su correspondiente traducción al español. También he empleado unas letras diferentes de las que normalmente uso. Georgie Dann, el año 1969, empleando la melodía de “Katyusha” lanza al mercado la conocida canción “Casatschok”. LA CULTURA NO HACE DAÑO TRANSLITERACIÓN De acuerdo al DRAE, transliteración es “acción y efecto de transliterar” y transliterar es “representar los signos de un sistema de escritura mediante los signos de otro.” Ahora que está de moda Rusia, y el idioma ruso, es bueno recordar que este gran país tiene un alfabeto diferente del nuestro. El ruso se escribe con una versión moderna del alfabeto cirílico y emplea 33 letras. Lo que han hecho con la canción KATYUSHA es transliterar la composición rusa de su alfabeto al que usamos nosotros. Todo lo que nos puede enseñar la música y una canción.
Hide player controls
Hide resume playing