Танго Освенцима (песни Холокоста) | Auschwitz Tango (songs of the Holocaust) from “Jewish, the Musical“ Исполняет Элечка Музыка: популярная мелодия танго в довоенной Польше Слова (оригинал на польском языке) - автор, Ирка Яновски (Irka Janowski), польская девочка 12 лет, погибшая в Освенциме. После войны польский текст был переведён на идиш бывшими узниками Освенцима. Поэтический перевод на идиш сделал Шмерке Качергинский и P.M. Перевод с идиша на русский: Ольгa Аникина (2017) История песни: Статья из Jerusalem Post рассказывает историю песни “Танго Освенцима“: Проект “Еврейские песни. По-русски“ () Из серии “Песни Холокоста“ ТАНГО ОСВЕНЦИМА Фокстрот и танго среди других мелодий Мы больше всех любили до войны Их грусть была тогда как будто в моде А их слова наивны и нежны Но позади остался тихий город Где мы с тобой бродили у реки Так спой мне мейдл за лагерным забором Про выстрелы про печи и штыки Это наше танго играй под чёрным дулом Наше танго пой в Освенцинском бараке Чтоб наконец-то в дыму и мраке Свобода белой птицею мелькнула Это наше танго играй под чёрным дулом Наше танго в Освенцинском бараке Чтоб наконец-то в дыму и мраке Свобода белой птицею мелькнула И вспомнит негр как брал он мандолину И прозвенит неслышно пара нот Француз подхватит и расправит спину А третьим англичанин подпоёт Поляк возьми же маленькую флейту Она давно охрипла от тоски Сыграй про вёсны сыграй про лето Сыграй ещё про город у реки Это наше танго играй под чёрным дулом Наше танго в Освенцинском бараке Чтоб наконец-то в дыму и мраке Свобода белой птицею мелькнула Это наше танго играй под чёрным дулом Наше танго пой в Освенцинском бараке Чтоб наконец-то в дыму и мраке Свобода белой птицею мелькнула Свобода белой птицею мелькнула Свобода белой птицею мелькнула
Hide player controls
Hide resume playing