На лекции Елены Луценко «“Призрак педантичной точности»»: подготовка шекспировских изданий и полемика о шекспировских переводах в 1930-е гг.» предлагаем вам заглянуть в творческую мастерскую известных шекспироведов и переводчиков Шекспира (А. А. Смирнов, К. И. Чуковский, А. Д. Радлова, Т. Л. Щепкина-Куперник). На основе анализа архивных документов, многие из которых до сих пор не опубликованы, мы постараемся реконструировать ситуацию на «шекспировском фронте» в 1930-е годы, чтобы ответить на ряд вопросов, связанных с изданиями шекспировских текстов для детей и взрослых. Мы увидим, что в этот период, несмотря на ряд идеологических запретов, переводы шекспировских пьес продолжают находить своего читателя и зрителя и приобретают большую популярность, неоднократно становясь предметом горячих дискуссий. Однако вместе с этим мы поймем, сколь неоднородна переводческая картина тех лет и к каким последствиям привела концепция точного (эквилинеарного) перевода, определявшая — благодаря неустанному труду Александра Александровича Смирнова — издательскую политику тех лет.
Hide player controls
Hide resume playing