Myvideo

Guest

Login

HAVASI Hungarian Symphony - Nemzeti dal (Official Concert Video)

Uploaded By: Myvideo
1 view
0
0 votes
0

Music: Hungarian Symphony - Nemzeti dal Composed and Performed by: HAVASI Publisher: G. Ricordi & Co. Bühnen- und Musikverlag GmbH – a part of Universal Music Publishing Classics and Screen Executive Producer & Creative Director: Csaba Marjai Director of Photography: Péter Gráf (GrafPictures) Editing: Péter Gráf 1st AC: Benedek László Gaffer: Márk Grátz Electrician: Róbert Tihanyi Production Manager: Levente Barborik Arranger: Arthur Valentin Grósz Head Of Music Production: Miklós Lukács Mixing And Mastering: Air Studios London Mixing Sound Engineer: Geoff Foster Stage & Visual Designer: Ferenc Vittay Lighting Designer: Krisztián Hudanik Visual FX: András Heilig Special Effects: Sándor Wenszky Concert Visual & Stage Production Company: Visual Europe Group Recording Sound Engineers: Gábor Buczkó, Miklós Lukács Sr Digital Recordist: Dávid Lukács Editing: Sándor Nyíri Contributing Artists: Keyboards: Arthur Valentin Grósz Guitars: András Ádám Horváth Symphonic Percussion: Vitaliy Dzhanda, Zoltán Varga Bass: Attila Fehérvári Folk Whistles: Balázs “Dongó“ Szokolay István Pál Szalonna and his Band: Folk Violin István “Szalonna“ Pál Folk Vocals Eszter Pál Folk Viola Gyula Karacs Folk Contrabass Róbert Doór Budapest Art Orchestra VoiceStation Choir Artistic Director: Panna Pejtsik Wonderland Show Company Stage director of dance scenes: Gabriella Lukács Costume designer and stylist of dance scenes: Virág Kerényi Choreography: Alexandra Likovics, Márk Csörögi Recitation: Ákos Kőszegi Hair: Sherif Shaaban Make-Up: Rita Tóth Dresser: Alexandra Czár Author: Sándor Petőfi Translator: George Szirtes Special Thanks: Recorded on a Bösendorfer 290 Imperial Grand Piano Special thanks to Petőfi 200 Ideiglenes Kollégium for their support. Egy gondolat bánt engemet... “Egy gondolat bánt engemet Ágyban, párnák közt halni meg. Lassan hervadni el, mint a virág, Amin titkos féreg foga rág. Ne ily halált adj istenem, Ne ily halált adj énnekem, Ott essem el én, a harc mezején…“ Sándor Petőfi One thought “One thought keeps going round my head: The thought of dying in my bed! Slowly withering like some overblown Flower the greenfly gnaws and makes his own; Dear God, devise as nemesis Any cruel death for me but this! There, where guns resound, Let my corpse be found...“ (Translatation: George Szirtes) --- Fa leszek, ha... “Fa leszek, ha fának vagy virága, Ha harmat vagy, én virág leszek. Harmat leszek, ha te napsugár vagy, Csakhogy lényünk egyesüljön. Ha leányka te vagy a mennyország, Akkor én csillaggá változom. Ha leányka, te vagy a pokol, Hogy egyesüljünk, én elkárhozom.“ Sándor Petőfi I’ll be a tree “I’ll be a tree if you are the tree’s blossom If you are dew, I will be the flower I’ll be the dew if you’re the beam of sunlight So we might be joined within this hour. If, dear girl, you are the realms of heaven, I’ll be a star within your constellation. If you, dear girl, are hell I’ll wed my soul to yours so we might share our joint damnation.“ (Translation: George Szirtes) --- Temetésre szól az ének “Temetésre szól az ének, Temetőbe kit kísérnek? Akárki! már nem földi rab, Nálam százszorta boldogabb. Itt viszik az ablak alatt; Be sok ember sírva fakadt! Mért nem visznek engemet ki, Legalább nem sírna senki.“ Sándor Petőfi Funeral song “A funeral march calls for a song, For whom are people marching along? Anyone prepared to die Is happier by far than I. Beneath my window mourners go, The hordes are weeping there below. Why am I not buried deep? Nobody will have to weep.“ (Translation: George Szirtes) --- Nemzeti dal “Talpra magyar, hí a haza, Itt az idő, most, vagy soha, Rabok legyünk, vagy szabadok, Ez a kérdés, válasszatok! A magyarok istenére esküszünk, esküszünk, Hogy rabok tovább nem leszünk!“ Sándor Petőfi National Song “On your feet now, Hungary calls you! Now is the moment, nothing stalls you, Shall we be slaves or men set free That is the question, answer me! By all the gods of Hungary We hereby swear, That we the yoke of slavery No more shall wear.“ (Translation: George Szirtes)

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later