Как сложное превратить в простое и понятное? Как «состарить» текст в псевдоисторической манге? Что делать с фантастическими реалиями, которых не существует в реальности? Когда можно заменить в общении персонажей пустое «вы» сердечным «ты»? Какое хулиганство может позволить себе переводчик и чем облегчить чтение текста? Екатерина Рябова – переводчица, работавшая с такими известными сериями манги, как «Тетрадь смерти», «Бакуман», «Наруто», а также выпустившая немало однотомников Сигэру Мидзуки, Инио Асано, Хидэо Адзумы и многих-многих других авторов. На встрече Екатерина поделится своими наблюдениями и переводческими историями, а также расскажет, что видит переводчик в текстовых облачках и фоновых надписях. Бонус-трек: рассказ о новинке издательства Alt Graph «В двадцать пятом часу отпуска»! , книжный магазин «Желтый двор».
Hide player controls
Hide resume playing