Перевод: Римма Жегалина Шумбрачи, тиринь сыре авинем! Лембе сёрма кучан течи теть. Кадык вельтясы ташто кудынеть Сияждыця валдосо чокшнесь. Сёрмадсть тень, келя, талномань кекшезь, Пек монь мельга мелявтат-ризнат. Ды вастомон ташто оршамнесэ Сеедьстэ ки лангонтень лиснят. Сан кудов, зярдо чувтнэ пиресэ Ашо човсо вельтявить тунда. Ансяк тон, авай, таркан чиресэ Валске рана монь иля пувта. Озномо иля тонавто эйсэнь - Шкась ютась, а велявты ней сон. Вечкицям, лездыцям, чарькодицям Мастор лангсо, авай, ансяк тон. Кадык ёмить тонь мелявксот весе! Иля ризнэ, пек энялдан мон. Ды ки лангов ташто оршамнесэ Иля чийне, авай, вастомон. Тон эряк, эряк, сыре авинем, Лембе сёрма кучан течи теть. Кадык вельтясы ташто кудынеть Аёвтавикс валдосо чокшнесь. *** Письмо Матери Слова: Сергей Есенин Ты жива еще, моя старушка? Жив и я. Привет тебе, привет! Пусть струится над твоей избушкой Тот вечерний несказанный свет. Пишут мне, что ты, тая тревогу, Загрустила шибко обо мне, Что ты часто ходишь на дорогу В старомодном ветхом шушуне. И тебе в вечернем синем мраке Часто видится одно и то ж: Будто кто-то мне в кабацкой драке Саданул под сердце финский нож. Ничего, родная! Успокойся. Это только тягостная бредь. Не такой уж горький я пропойца, Чтоб, тебя не видя, умереть. Я по-прежнему такой же нежный И мечтаю только лишь о том, Чтоб скорее от тоски мятежной Воротиться в низенький наш дом. Я вернусь, когда раскинет ветви По-весеннему наш белый сад. Только ты меня уж на рассвете Не буди, как восемь лет назад. Не буди того, что отмечталось, Не волнуй того, что не сбылось, — Слишком раннюю утрату и усталость Испытать мне в жизни привелось. И молиться не учи меня. Не надо! К старому возврата больше нет. Ты одна мне помощь и отрада, Ты одна мне несказанный свет. Так забудь же про свою тревогу, Не грусти так шибко обо мне. Не ходи так часто на дорогу В старомодном ветхом шушуне.
Hide player controls
Hide resume playing