Wenn die Nacht in stiller See ruhig funkelt, Schläfst du nicht, Prinzessin Schwan, siehst ins Dunkel Wasserspiegels: deine Nerven erregend, Blickt das hässliche Entlein dir entgegen. Schönste Kleider hast du, Schwan, schönste Schmücke, Kannste Wunder tun und Köpfe verrücken. Doch, als sie vor dir erscheint, deine Liebe, Wirst du hässliches Entlein immer wieder. Liebe sieht die Schmücke nicht, sieht dich nackte, Deine kleine Flügelein, langen Nacken. Deine ganze Zauberkraft geht zugrunde. Nur ein einziges Geschöpf gilt als Wunder. Wenn die Nacht in stiller See ruhig funkelt, Schläfst du nicht, Prinzessin Schwan, siehst ins Dunkel. Schwarze Luft bewegt sich nicht. Aus der See Blickt nach oben deine wirkliche Seele. ____________________________________ Уж давно заря над морем померкла. Ты не спишь, Царевна Лебедь. Как в зеркало Смотришь в воду. Из глубин звездно-темных Отвечает взглядом Гадкий Утенок. О, Царевна! Ты в богатых нарядах Поразишь любого с первого взгляда! Чудеса тебе подвластны! Но только Ты полюбишь — снова станешь Утенком. О, Царевна! Для любви ты — нагая, С неуклюжими по-птичьи ногами, И какое волшебство, и откуда, Если вот он — настоящее чудо. Уж давно заря над морем померкла. Ты не спишь — глядишься в воду, как в зеркало: В глубине морской, в утопнувшем небе Отражается душа твоя, Лебедь.
Hide player controls
Hide resume playing