Что на улицах Ист Энда называют “bees and honey“? Почему для зашифровки слова “чемодан“ употребили словосочетание “людное место“? Как жители Восточного Лондона пренебрежительно называют американцев? В пятом выпуске рубрики “Сленгуем!“ разбираю уникальное явление не только в английском языке, но и в лингвистике в целом - затейливый сленг Восточного Лондона, Cockney Rhyming Slang. Его придумали торговцы и преступники 18-го века, и на свет появился весьма изощренный способ замаскировать слова от посторонних ушей! Have a bubble, old Chinas! СЛОВА: “Apples and pears“ - лестница “Army and navy“ - подливка “Basin of gravy“ - ребенок “Box of toys“ - шум “Crowded space“ - чемодан “Cuts and scratches“ - спички “Early hours“ (flowers) - цветы “Satin and silk“ - молоко “Bubble bath“ - смех “Butcher’s hook“ - взгяд “Cadbury’s flake“ - ошибка “Cream-crackered“ - устал “Scooby Doo“ - иметь представление о чем-либо “Pete Tong“ - неправильно “Frog and toad“ - дорога “Bees and honey“ - деньги “Bottle and stopper“ - полицейский “Bottle and glass“/“Aris“ - пятая точка “Blow a raspberry“ - испортить воздух “Raspberry ripple“ - калека “Bristol City“ - женская грудь “Cobblers awls“ - мужские тестикулы “Gypsy’s kiss“ - сходить “по-маленькому“ “Tom tit“ - сходить “по-большому“ “Scotch mist“ - напиться вдрызг “Pimple and blotch“ - шотландский виски “Vera Lynn“ - джин “Vera and Philarmonic“/“Dusty bin and supersonic“ - джин&тоник “Tumble down the sink“ - пить алкоголь “Oily rag“ - сигарета “Gary Ablett“ - веселые таблеточки “Lump of lead“ - голова #Кокни #Акцент #сленг
Hide player controls
Hide resume playing