Поддержать рублём: Переводы Zёбры ВКонтакте: Мэтт с Разрушительного ранчо (Demolition Ranch) прикупил себе портативный гражданский огнемет и беспредельничает на ранчо. Еще он проверит, сдетонирует ли патрон, если его поджарить из огнемета. Среди возможных сценариев применения огнемета с оф. вебсайта - устранение снега и льда. Хех, очистка двора огнеметом. По 30 секунда за подход. Сцена со струей на 30 секунд из фильма Остин Пауэрс: Человек-загадка международного масштаба (1997). Два перевода этого фильма на русский, найденных в интернете, как-то вообще не подходят для этой сцены. Хотя там женский голос переведен женскими же голосами. Сам. Осинник = осиное гнездо. Осиновых рощь у меня в детстве не было, и Ожеговых я не читал. Зато осиных гнезд было полно. И назывались они осинниками. Нет, не факт, что тещу Мэтта зовут Шэрон. Но и не факт, что ее так не зовут. Соответственно, это тетя Шэрон Шредингера. ____________________________________________ ===== Почитать о переводах и не только - .
Hide player controls
Hide resume playing