О переводе баллады Вийона «Баллада о дамах былых времён» (1461) и его влиянии на «Священные плывут и тают ночи...». Сравнение с переводом Брюсова, которого Гумилёв называл учителем. Эту балладу Гумилёв цитировал в программной статье “Наследие символизма и акмеизм“: “Виллон [Вийон], спрашивая, где теперь прекраснейшие дамы древности, отвечает сам себе горестным восклицанием: …Mais оu sont les neiges d’antani И это сильнее дает нам почувствовать нездешнее, чем целые томы рассуждений, на какой стороне луны находятся души усопших…“ () антипод Вийона Пьер де Ронсар (16 в.). Оба они, писавшие на среднефранцузском, а также классики 19 в. Бодлер и Т.Готье имели огромное значение для формирования поэтики и эстетики творчества Гумилева, все они были его «вечными спутниками» и собеседниками. Поэтический диалог с великими предшественниками предполагал для Николая Степановича не только интертекстуальное влияние, но и увлекательное путешествие по временам и культурам, проникновение в дух и душу «милой, доброй, нежной» Франции. “Французский символизм, родоначальник всего символизма, как школы, выдвинул на передний план чисто литературные задачи, свободный стих, более своеобразный и зыбкий слог, метафору, вознесенную превыше всего, и пресловутую «теорию соответствий». Последнее выдает с головой его не романскую и следовательно не национальную, наносную почву. Романский дух слишком любит стихию света, разделяющего предметы, четко вырисовывающего линию... [...] В кругах, близких к акмеизму, чаще всего произносятся имена Шекспира, Рабле, Виллона и Теофиля Готье. Подбор этих имен не произволен. Каждое из них – краеугольный камень в здании акмеизма, высокое напряжение той или иной стихии. Шекспир показал нам внутренний мир человека, Рабле – тело и его радости, мудрую физиологичность. Виллон поведал нам о жизни, нимало не сомневающейся в самой себе, хотя знающей все, и Бога, и порок, и смерть, и бессмертие; Теофиль Готье для этой жизни нашел в искусстве достойные одежды безупречных форм. Соединить в себе эти четыре момента – вот та мечта, которая объединяет сейчас между собой людей, так смело назвавших себя акмеистами”. О Гумилеве-галломане и переводчике, а также о влиянии, которое творчество Гумилева оказало на французскую поэзию и культуру ХХ в. Вторая лекция на тему: о средневековье в Париже, а с о переводах китайской поэзии Юдифью Готье, один из которых перевёл Гумилёв, о рассказе Т.Готье “Павильон в воде“ “Первое пребывание Гумилева во Франции относилось к 1906-8 гг. и было связано с изучением средневековой французской литературы в Сорбонне, вольнослушателем которым являлся поэт. Период 1906-8 гг. также был связан с литературным ученичеством Гумилева, с постижением эстетики французского средневековья, отраженной в литературных и архитектурных памятниках, с прикосновением к культуре французского символизма. Вторая, совместная с Ахматовой, поездка Гумилева в Париж относилась к 1910г. В этот период поэт изучал французский культурный текст, отраженный в памятниках литературы, архитектуры и искусства. В 1917-18 гг. Париж подарил Гумилеву краткую передышку перед погружением в «омут» революционной России. [...] К творчеству одного из французских художников-модернистов Г.Моро поэт обращался в 1907-м, 1910-м, и в 1918 годах“ () Е.Раскина прошла курс обучения в Институте Франции при посольстве Франции в Киеве. Получила Международный диплом углубленного знания языка от Министерства образования Франции. __ Два поэта и “великих путешественника Н.Гумилёв и Б.Сандрар были друг другу современниками [...] В 16 лет Гумилёв опубликовал первую книгу стихотворений “Путь конквистадоров”, запечатлевший юношеские грезы над страницами Жюля Верна, Луи Жаколио, М.Рида, Ф. Купера. В свои 16 лет Сандрар впервые увидел Россию. Гумилёв с 1906 года живет в Париже, слушает лекции в Сорбонне, издает литературный журнал “Сириус”, в котором будут опубликованы первые стихи Ахматовой. В стихотворении “Франция” (1907), есть строки, исполненные патриотизма, но обращенные не к России, а к земле “где пел Гюго, где жил Вольтер, страдал Бодлер”: Лишь через наш холодный труп Пройдут враги, чтоб быть в Париже. В 1909 году Сандрар возвращается в Россию, здесь был издан перевод его “Легенды о Новгороде”, авторство которой до сих пор вызывает бурные споры среди специалистов, поскольку французский текст так и не найден. В 1913 году в Париже выйдет его поэма “Проза о Транссибирском экспрессе и маленькой Жанне Французской”, которая породит новый миф современности: с тех пор в европейцах живет мечта увидеть Сибирь из окна поезда. [...] К предельной зримости, к отточенности каждого образа Парнасской школы стремился Гумилёв, не отрекаясь от любимых поэтов, даже когда приходилось занимать “36 полен” для обогрева жилья у К.Чуковского, Гумилёв уходил со словами: “Вы знаете о Леконте Де Лиле? Так почему же не знать о нем рабочему и крестьянину?” () Т.Готье и Гумилёв:
Hide player controls
Hide resume playing