зеленый цвет (green), и у нас, и у англичан вызывает приятные ассоциации с молодостью и свежестью. «Молодо-зелено», - сказали бы мы. На что услышали бы в ответ английские идиомы: «be not as green as one is cabbage-looking» - быть не настолько глупым, как могло сперва показаться; “green hand“ - без опыта, новенький, « совсем ещё зелёный» Увидеть «зелень» можно в глазах не только алчного Скруджа МакДака, но и любого юного создания: «green in smb’s eyes» переводится как считать кого-то простаком. Не забывая о том, что в России от злости зеленеют, от ярости багровеют, а в Англии и то, и другое«see red» и «turn black (blue) in the face». Также можно побледнеть от ярости – «go/ turn white with rage/fear» и стать синевато-багровым от злости – «to become livid with rage». Welcome:
Hide player controls
Hide resume playing