Борис Пастернак сделал один из самых удачных вариантов перевода трагедии “Гамлет“, он максимально точно переложил мысли Шекспира на русский язык. Бессмертная трагедия Шекспира «Гамлет» не потеряла своей актуальности и в наше время. Поднятые в ней общечеловеческие философские вопросы интересовали людей любой национальности во все эпохи. Пастернак отразил мучительные гамлетовские сомнения при выборе Юрием Живаго жизненного пути. Гул затих. Я вышел на подмостки. Прислонясь к дверному косяку, Я ловлю в далеком отголоске, Что случится на моем веку. На меня наставлен сумрак ночи Тысячью биноклей на оси. Если только можно, Aвва Oтче, Чашу эту мимо пронеси. Я люблю твой замысел упрямый И играть согласен эту роль. Но сейчас идет другая драма, И на этот раз меня уволь. Но продуман распорядок действий, И неотвратим конец пути. Я один, все тонет в фарисействе. Жизнь прожить – не поле перейти. 1946г. #БорисПастернак #Гамлет #читаетАндрейИванов #поэзия #стихи #Пастернак
Hide player controls
Hide resume playing