La kanto temas pri la amtragedio de Stjenka Razin, legenda rabista atamano, Rusa Robin Hood de la 17-a jarcento. Foje li gvidis sian vojon al Persujo tra la Kaspia Maro kaj revenis de tie kun riĉa rabaĵo kaj kun la bela filino de la persa ŝaho. Sed inter la tiamaj kozakoj estis regulo, ke virinoj ne estu inter ili por eviti la kverelojn kaj kviete vivi por siaj danĝeraj entreprenoj… Rusa romanco kun kanteblaj Esperantaj subtekstoj: De malantaŭ la insulo, Sur la vasta grandriver’ Naĝas barkoj multkoloraj, Akro-brustaj, kun fier’. Sur l’ antaŭa – Stjenka Razin Sidas flanke de l’ princin’, Ĝuas novan nuptofeston Vigle pro l’ delic’ de vin’. En la fon’ murmur’ aŭdiĝas: Pro virin’ li lasis nin! Nokto nura pasis kun ŝi, Kaj fariĝis li – virin’… La murmuron kaj mokadon De l’ band’ aŭdas l’ ataman’, Kaj la karan persan inon Kaptas per fortplena man’. Kuntiriĝis nigraj brovoj, En la vangoj ruĝas sang’. Fulmotondras la okuloj Pro l’ koler’ de l’ ataman’. „Eĉ la kapon mi transdonas Al ribela stulta band’!” – Forta voĉo disvolviĝas Eĉ al malproksima land’. Kun okuloj mallevitaj Ŝi apenaŭ spiras jam, Mute aŭdas la ebriajn vortojn de la ataman’: „Volga, Volga, bona panjo, Volga, Rusa grandriver’, Alrigardu al donaco De kozak’ de l’ Dona ter’! Por ke ĉesu la malpaco Laŭ la vol’ de l’ kompani’, Volga, Volga, bona panjo, Belulino jen por vi!” La princinon l’ atamano Levas kun subita fort’, Ŝin elĵetas el la barko, Kuras ŝaŭmoj kun ŝi for. „Kial vi ŝokiĝis, fratoj? La diablo movu vin! Taktu-kantu por memoro De l’ anim’ de l’ persa in’!...” De malantaŭ la insulo, Sur la vasta grandriver’ Naĝas barkoj multkoloraj, Akro-brustaj kun fier’. Miaj kanto-tradukaĵoj troveblas en KantarViki:
Hide player controls
Hide resume playing