« La brune », adaptation française d’une chanson militaire soviétique sur la Grande Guerre patriotique de 1941-1945. Известная военная песня «Смуглянка» в переводе на французский язык. Paroles françaises : ©Marina Lushchenko Chant : Matthieu Carmelah Перевод на французский язык: ©Марина Лущенко Исполняет: Матьё Кармела Je passais à l’aube сlaire Devant le jardin voisin Et qu’est-ce que je vois ? Une brune Qui récolte le raisin Un regard, une gêne soudaine… Je lui parle le premier : « Viens à la rivière Voir le soleil se lever ! » Refrain. C’est la guerre, je l’oublie quand tu es là Toi, si belle, moi, si amoureux de toi Mon cœur brûle, mon âme chante L’amour, la vie et la joie Mais, les yeux riants, la brune M’a dit doucement : « Attends ! Nous formons dans les forêts Un détachement de partisans Cette nuit les partisans ont Dit adieu à leur maison Va, soldat, les joindre, La patrie t’appelle au front ! » Refrain. Sur cela, la brave fille Prend le chemin de la forêt… Qu’elle soit partie toute seule M’a laissé bien des regrets J’ai souvent pensé à elle Et, un beau jour de printemps, J’ai revu ma brune Parmi d’autres partisans Refrain. Как-то летом на рассвете Заглянул в соседний сад, Там смуглянка-молдаванка Собирает виноград. Я бледнею, я краснею, Захотелось вдруг сказать: “Станем над рекою Зорьки летние встречать“. Припев. Раскудрявый клен зеленый, лист резной, Я влюбленный и смущенный пред тобой, Клен зеленый, да клен кудрявый, Да раскудрявый, резной! А смуглянка-молдаванка Отвечала парню в лад: “Партизанский молдаванский Собирается отряд. Нынче рано партизаны Дом покинули родной,— Ждет тебя дорога К партизанам в лес густой“. Припев. И смуглянка-молдаванка По тропинке в лес ушла. В том обиду я увидел, Что с собой не позвала. О смуглянке-молдаванке Часто думал по ночам... Вдруг свою смуглянку Я в отряде повстречал! Припев.
Hide player controls
Hide resume playing