блог с переводами и всяким: очевидно что название это жёсткий гигакаламбур на русский не переводящийся HELLO, HELL = привет, ад HELL-OH = ад, оу HELL, OH, HELL = ад, о, ад так сказать вы не можете сказать привет без того чтобы сказать ад, японский всратый английский даёт просторы для толкования “WELL, COME, HELL“ - буквально это “ну, приди, Ад“, но зная страсть японцев к коверканию английского, можно сделать вывод, что это дофига каламбур на “WELCOME TO HELL“, т.е. “добро пожаловать в Ад“. я добавил “вместе“ в “все вместе мрут/лгут“ исключительно чтобы потом попытаться связать фразу “ok everybody“ с “everybody dies/lies“. так то это само по себе “каждый из нас умирает/лжёт“. “Три сферы существования = Горящий дом“ - буквально термины из буддизма, но не на санскрите, что довольно неожиданно для акацук Три сферы в буддийской космологии — качественное деление миров и местопребываний по отношению к чувственному и материальному миру и наличию материального тела. но возможно отсылка к тому, что хекатия держит в руках землю, луну и ад?? Горящий дом - притча из Лотосовой Сутры, в которой те, кто задаёт слишком много вопросов о существовании, слишком много думает о нём, никогда не может выбраться из “горящего дома“, ака круга Сансары. “Верит, что будет именно тем, кто по тонкой паутинке вылезет“ - отсылка к истории Акутагавы Рюноске под названием “Паутинка“, “Паучья нить“. Там паутинка, посланная Богом, была единственной возможностью грешника спастись, и даже её он умудрился порвать от своего эгоизма. Вокал, текст: Stack Музыка: Stack Bros Иллюстрации: harano_c Видео: Oreo0789 Перевод: Pickled Pancake Оригинал песни: Pandemonic Planet Оригинал:
Hide player controls
Hide resume playing