Перевод, оказывается, я уже пересматривала… но решила переделать еще раз – и наконец убрать этот ублюдочный шрифт (наверное, при создании субтитров он показался мне соответствующим оригинальному написанию названия на обложке). Смысл несильно изменился, вот пару важных моментов: Я отказалась от всех этих кринжовых метафор в духе «я улетаю», а написала – «Меня уносит» в том моменте, где Сакураи говорит о «таблетках», прикрываясь многозначным словом, у которого первое значение «улетать» или «срываться с места». В той же строфе было слово, которое буквально записано как «дайв» – и все же это не про погружение, как в дайвинге, а больше как скайдайвинг – вариант прыжка с парашютом. Поэтому я исправила свой перевод на «прыгну с небоскреба». У меня также был легкий соблазн перевести строчку «Сошёл с ума только я» как «Понесло только меня», но это все же не такая разговорная речь. Но смысл именно такой – вставило только героя песни, а остальные вполне себе норм Ну и конечно, оставляю несколько комментариев от переводчицы на английский от Cayce (This is NOT Greatest Site: ://) «Будьте бабочкой, будьте цветком» Эта строчка – отсылка к очень известной песне «Dou ni mo Tomaranai», знаменитого автора Aku Yuu, музыка авторства Tokura Shin'ichi, первоначально исполняемой японской певицей по имени Yamamoto Linda. В песне есть строчки “Ah, chou ni nare, ah hana ni nare“ (“А, будь бабочкой, а, будь цветком“). Сакурай – её открытый фанат, и во время интервью в честь выхода песни он указал её в качестве идеальной женщины, хотя, учитывая обстановку, возможно, это было шуткой. Кстати, песня группы Dir en grey «Audrey» также цитирует эту же строчку. --Сошёл с ума только я, у тебя же всё уж слишком нормально В оригинале эта строка написана катаканой, так что в переводе она написана курсивом, чтобы сохранить оригинальный вид. «Давайте взорвёмся» Слово jibaku обозначает «взрывать себя». Однако, опять же, здесь оно используется в более метафорическом смысле. Сакурай находится под таким сильным воздействием наркотиков, что ему кажется, что он сейчас взорвётся. Со времён начала конфликта на Ближнем Востоке, где использовались подобные бомбы, это слово заменили на aishiaou (займёмся любовью) (Сакурай открыто выступает против войны).
Hide player controls
Hide resume playing