Myvideo

Guest

Login

МНЕ КАЖЕТСЯ ПОРОЮ ЧТО СОЛДАТЫ.. feat. Виктор Цой et Расул Гамзатов ЖУРАВЛИ in Я Рассвет 7 in 1

Uploaded By: Myvideo
1 view
0
0 votes
0

Translation of the song into world languages 7 in 1: 1. Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю эту полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Сегодня, предвечернею порою, Я вижу, как в тумане журавли Летят своим определенным строем, Как по полям людьми они брели. Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным От века речь аварская сходна? Летит, летит по небу клин усталый - Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый - Быть может, это место для меня! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. 2. It sometimes seems to me that the soldiers who did not come from the bloody fields did not die in this land once, But turned into white cranes. They have been flying and giving us voices ever since those distant times. Isn’t that why We fall silent so often and sadly, looking at the heavens? Today, in the late afternoon, sometimes I see cranes Flying in their definite formation in the fog, As they walked through the fields as people. They fly, complete their long journey And call out someone’s names. Is that why the Avar speech is similar to the crane cry From time immemorial? A tired wedge is flying, flying across the sky - Flying in the fog at the end of the day, And there is a small gap in that formation - Maybe this is the place for me! One day, with a flock of cranes, I will sail in the same gray haze, Calling out from under the sky like a bird To All of you whom I left on earth. 3. 有时在我看来,那些不是来自血腥田地的士兵并没有在这片土地上死过一次,而是变成了白鹤。 从那些遥远的时代起,他们就一直在飞翔,给我们声音. 这不就是为什么我们经常和悲伤地沉默,看着天空吗? 今天,在下午晚些时候,我有时会看到鹤在雾中以明确的形式飞行,因为它们像人一样穿过田野。 他们飞,完成他们漫长的旅程,并叫出某人的名字。 这就是为什么阿瓦尔的讲话与远古时代的鹤叫相似的原因吗? 一个疲惫的楔子正在飞行,飞过天空-在一天结束的雾中飞行,并且在那个阵型中有一个小小的间隙-也许这就是我的地方! 有一天,我会带着一群鹤,在灰蒙蒙的雾霭中航行,像一只鸟一样从天空下呼唤我留在地球上的你们所有人。 4. Il me semble parfois que les soldats, qui ne Sont pas venus des champs sanglants, ne sont pas tombés dans ce pays une fois, mais se sont transformés en grues blanches. Ils ont jusqu’à présent depuis l’époque de ces longs vols Et nous donnent des voix. N’est-ce pas si souvent et tristement que nous nous taisons en regardant vers le ciel? Aujourd’hui, je prévois parfois, je vois comment les grues Volent dans le brouillard avec leur certaine structure, Comment ils ont erré dans les champs par des gens. Ils volent, font leur long chemin et crient les noms de quelqu’un. N’est-ce pas parce qu’avec le cri de la grue Du siècle, le discours d’Avar est-il similaire? Il vole, vole dans le ciel coin fatigué-Vole dans le brouillard à la fin de la journée, Et dans cette ligne il y a un petit écart - Peut-être que c’est l’endroit pour moi! Le jour viendra, Et avec une meute de grues, je naviguerai dans la même brume bleue, De sous les cieux, en criant d’oiseau à Tous ceux que j’ai laissés sur la terre. 5. 血まみれの畑から来なかった兵士たちはこの土地で一度も死ななかったが、白い鶴に変わったように時々私には思えます。 彼らは遠い時代から飛んでいて、私たちに声を与えてきました。 それが、私たちが天を見て、頻繁にそして悲しいことに沈黙する理由ではありませんか? 今日、午後遅くに、時々私は彼らが人々としてフィールドを歩いているように、霧の中で明確な形成で飛んでいるクレーンを見ます。 彼らは飛ぶ、彼らの長い旅を完了し、誰かの名前を叫ぶ。 それがアバールのスピーチが太古の昔からのクレーンの叫びに似ている理由ですか? 疲れたくさびが飛んでいて、空を横切って飛んでいます-一日の終わりに霧の中を飛んでいて、その形成には小さなギャップがあります-多分これは私 ある日、クレーンの群れで、私は同じ灰色の霞の中を航海し

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later