Myvideo

Guest

Login

HD BUCK-TICK - Taiyou to Icarus RUS

Uploaded By: Myvideo
1 view
0
0 votes
0

Начнем с того, что многие наверняка и так знают, – истории Икара. В древнегреческой мифологии Икар – сын Дедала, который сделал для себя и сына крылья, скреплённые воском, чтобы спастись с острова Крит. Отец наказал Икару не подлетать слишком близко к солнцу, но тот ослушался его, лучи солнца растопили воск, Икар упал и утонул. Элементы этой истории (без непосредственного имени Икара) упоминаются в песне Thanatos аж 1997-го года – но только там, судя по названию, тон безрадостный, т.к. речь идет о тяге любого живого существа к смерти (почитайте примечания к песне). Тут же у нас явно воодушевляющий но-строй – полет, то самое солнце. И солнце из строчки «Вот оно солнце, Икар!» определенно – это лучи надежды, цель впереди, а не то, что убьет тебя, стоит только достигнуть его. ---рубрика «что хотел сказать автор» закончена, настало время маленьких переводческих коммен-тариев--- 水平線 у нас не просто «горизонт», как я первоначально слепо перевела, но потом меня что-то жмыхнуло все той же многострадальной Gensou no Hana, что там горизонт вроде был как-то по-другому. (да, меня как человека крайне бедного на знания японского спасает только худо-бедно крепкая память и чтение параллельных переводов в огромном количестве – кстати, я лично верю, что это самый лучший способ наращивать базу знаний) И загуглив, я увидела horizon (related to bodies of water). Т.е., это у нас относится именно к водоемам, а всякие геологические термины тут явно излишни, поэтому у нас «линия горизонта» – она как раз зрительно разделяет небо и воду… и гораздо понятней, как мне кажется, становится строчка, что эта самая линия «пылает»: у нас зани-мается рассвет. К слову о рассвете. Там, где у нас говорится о нем, стоит 咲イタ. И да, разделите мою боль, мно-гие словообразующие части в оригинале записали катаканой :”( что делает перевод еще труднее – для такого двоечника как я( 咲く у нас вообще «расцветать», «цвести», но опять тот же словарь подкинул мне значение (второе из двух) to rise up (of breaking waves) с пометкой Archaic. Архаич-ное, значит. И мы вернулись к 愛ト言フ, где уже переводчица на английский тоже оставила примечание, что это архаичная версия 言う (естественно, я это перепроверила и пришла в японскую Википедию: 言ふ).Потому и в переводе у нас «именуется», а не «называется». А 咲イタ, выходит, становится «подниматься над волнами». Это рассвет над морем\океаном. А еще то, что зовется любовь – это у нас фюзеляж, и это не первый раз, когда Сакураи пишет о самолетах и т.д., например, само выражение напомнило мне о Guernica no Yoru, а в контексте самолетов – о Reishiki Juusan-Gata “Ai“. Я остановилась на «корпус», потому что он имеет хоть что-то общее с че-ловеком – возможно, слово использовано для более яркого образа, ведь Икар – это человеческое тело крылья. Трансформер какой-то :) И мужской род этого существительного позволяет увязать его со всеми нужными строчками) Но в песне мы все равно слышим karada – «тело» (двойные суб-титры имеются). Кстати, именно в том же переводе я увидела еще один интересный момент: бессмысленное на первый взгляд ララララン (ла-ла-ла-лан) вполне себе может быть 爛々, описывающее нечто сия-ющее и пылающее. Я тоже добавила это в двойные субтитры сверху. «Пронзая небеса» в оригинале было не деепричастием, а глаголом настоящего времени, но только так у меня получилось бы сохранить плавность того самого оригинала. Также я выбрала «Став птицей И став ветром» чтобы хоть немного передать ощущение последова-тельности. В процессе перевода я наткнулась на пост девушки в блоге, которая объясняла разницу между になって иとなって. В общем, как я поняла, тут у нас герой СНАЧАЛА становится птицей, а потом уже сливается воедино с ветром (уже будучи той самой птицей). Хотелось хоть как-то это сохранить) Кстати, я не совсем была уверена, как мне правильно и красиво написать «вот оно солнце, Икар» и «вот она свобода», поскольку мне все хотелось всунуть куда-то запятую\тире, а то и вообще пере-делать всё предложение. Но как мне кажется, именно такое строение может лучше передать надежду, к которой стремится герой песни – он видит цель. И опять, на контрасте с Танатосом и другими песнями, которые я еще не перевела, тут у нас Икар летит не с целью саморазрушения, а на то самое солнце.

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later