В то время Инбер, ставшая позже просоветской поэтессой, баловалась «экзотическими» стишками. Кстати, в нотах 20-х годов издатели допустили опечатку в фамилии Инбер — «Имбер». Хотя любопытно, что одесситы именно так и произносят фамилию поэтессы до сих пор. Песня про девушку из Нагасаки посвящена Александру Михайлову. Кто таков, мне неизвестно. (2) В оригинале вместо капитана фигурирует юнга — «Он юнга, родина его - Марсель». Позже неизвестные исполнители повысили юнгу в чине. (3) Джига — темпераментный английский народный танец. (4) В нотах 20-х годов несколько иной вариант этой строки — «И, удаляясь с Джигу, в кабаках Танцует девушка из Нагасаки». То есть оказывается, что Джигу — это имя юнги. Скорее всего, текст несколько перевран. Что, впрочем, неудивительно, если учесть, что издатели переврали заодно фамилию автора слов. (5) В оригинале — «Но вот уходит юнга в дальний путь». (6) В поздних вариантах — «джентльмен». (7) В поздних вариантах — «Однажды, накурившись гашиша». (8) В оригинале всё завер
Hide player controls
Hide resume playing