Что в тексте оригинала считать признаком авторской манеры, а что – приметой самого языка, на котором он создан? Какую роль это разграничение играет для перевода? Почему с авторскими и общеязыковыми элементами переводчику следует работать по-разному? Рассказываем о важнейшем критерии анализа текстов и выбора стратегии перевода.
Hide player controls
Hide resume playing