Сонет Поля Верлена “Женская красота“ читает Олег Кустов. Субтитры на русском и французском языках. #верлен #переводы #окперспектива #verlaine #okperspective #женскаякрасота Поль Верлен * * * Женская красота, слабость и бледность рук, Что приносят покой и отчаянье мук, И глаза эти, что, не скрывая испуг, Могут тихо сказать: “прекратите, мой друг”. Убаюкивает детский плач и недуг Голос матери, ложь дорога! Каждый звук, Будь то зов поутру, будь то шелест вокруг, В складках шали её прячет горе разлук!.. Мир жесток! Люди злы, жизнь трудна и груба! Ах! наверное, там, где не властна судьба, Там, в горах высоко, правит крошечный дух, Дух с ребячьей душой, неба чистого гладь, Доброта и любовь! Всё, что надо для двух, Ибо что же ещё смерть не в силах забрать? * * * Beauté des femmes, leur faiblesse, et ces mains pâles Qui font souvent le bien et peuvent tout le mal, Et ces yeux, où plus rien ne reste d'animal Que juste assez pour dire : “ assez “ aux fureurs mâles. Et toujours, maternelle endormeuse des râles, Même quand elle ment, cette voix ! Matinal Appel, ou chant bien doux à vêpre, ou frais signal, Ou beau sanglot qui va mourir au pli des châles !... Hommes durs ! Vie atroce et laide d'ici-bas ! Ah ! que du moins, loin des baisers et des combats, Quelque chose demeure un peu sur la montagne, Quelque chose du coeur enfantin et subtil, Bonté, respect ! Car, qu'est-ce qui nous accompagne Et vraiment, quand la mort viendra, que reste-t-il ?
Hide player controls
Hide resume playing