Myvideo

Guest

Login

Widfarend - Скиталец, древнеанглийская поэма

Uploaded By: Myvideo
145 views
0
0 votes
0

Поэма “Скиталец“, написанная на древнеанглийском языке, сохранилась в Эксетерском Кодексе, сборнике поэзии X-го века. Основной вопрос, которым задаются интерпретаторы данного произведения - каково соотношение в нём языческого и христианского мировоззрений. Это - одна из лучших древнеанглийских “элегий“, в её строках слышен плач о потерях и горестях “мира срединного“ (др.-англ. “Middanġeard“ - аналог скандинавского Мидгарда). Всесильная судьба, упоминаемая почти в самом начале, по древнеанглийски называется “wyrd“. Это слово соответствует имени одной из норн, владычиц судьбы в скандинавской мифологии - Урд (др.-сканд. “Urðr“). Поэма повествует о человеке, который после смерти своего правителя (а также, вероятно, и большей части его войска) скитается в поисках другого господина и защитника. Данное странствие может трактоваться как аллегория человеческой жизни вообще. Мотив путешествия по волнам океана сближает это произведение с другой древнеаглийской элегией - “Морестранник“ (др.-англ. “Sæfaran“). Выражение “созданье гигантов“ (др.-англ. enta ġeweorc) встречается также в поэме “Беовульф“. Оно возникло, по всей вероятности, как обозначение римских построек в Британии, которые действительно могли показаться творением великанов наткнувшимся на них впервые англосаксонским поселенцам. Слово “ent“ Дж. Р. Р. Толкин использовал для обозначения расы энтов из мира Средиземья. Возвещание тщетности и неизбежной гибели всего земного, с одной стороны, соответствует языческому германскому мировосприятию в ожидании конца времён, Рагнарёка, когда “братья начнут биться друг с другом, родичи близкие в распрях погибнут...“ (“Прорицание Вёльвы“, перевод А. И. Корсуна), а с другой - это можно трактовать как христианскую проповедь о бренности этого мира и об устремлении помыслов к вечному, к Царствию Небесному, где душа Скитальца найдёт, наконец, прибежище и защиту. Также строки поэмы перекликаются с языческими поучениями из “Речей Высокого“ (перевод А. И. Корсуна): Гибнут стада Родня умирает, И смертен ты сам; Но смерти не ведает Громкая слава Деяний достойных. Обретённая из-за претерпевания жизненных невзгод мудрость и хранимая душой вера, по-видимому, и есть та самая “помочь господня“, которая дарована Скитальцу. Дж. Р. Р. Толкин вдохновлялся этой элегией при сочинении Плача Рохиррим во второй части “Властелина Колец“ (перевод В. С. Муравьёва): Где ныне конь и конный? Где рог его громко звучавший? Где его шлем и кольчуга, Где лик его горделивый? Где сладкозвучная арфа И костер, высоко горящий? Где весна, и зрелое лето, И золотистая нива? Отгремели горной грозою, Отшумели степными ветрами, Сгинули дни былые В закатной тени за холмами. С огнем отплясала радость, И с дымом умчалось горе, И невозвратное время Не вернется к нам из-за Моря.

Share with your friends

Link:

Embed:

Video Size:

Custom size:

x

Add to Playlist:

Favorites
My Playlist
Watch Later